从佩西塔到敦煌
从佩西塔到敦煌
景教如何用中文翻译圣经?
——从 ܐܠܗܐ 到「真尊」,从 ܡܫܝܚܐ 到「弥施诃」
「大秦国有上德,
曰阿罗本,
持经像来献于上京。」——《大秦景教流行中国碑》
一、一条被遗忘的翻译之路
今天中国基督徒读圣经,
大多数接触的是:
和合本
新译本
吕振中译本
因此很容易产生一种印象:
基督教是在近代才开始用中文表达的。
然而历史远比这悠久。
公元635年,
来自波斯与美索不达米亚地区的景教传教士阿罗本(Alopen)抵达长安。
他们所属的教会并不是罗马教会,
而是:
东方教会(Church of the East)
他们使用的礼拜语言是:
Syriac(叙利亚文)
即:
ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ
Leshana Suryaya
他们使用的圣经,
正是:
Peshitta(佩西塔)
因此,
景教进入中国时,
带来的并不是拉丁文圣经,
而是叙利亚文圣经。
二、从耶路撒冷到长安
我们可以把这条翻译链画出来:
希伯来文
↓
亚兰文
↓
叙利亚文(Peshitta)
↓
唐代中文(景教文献)
↓
现代中文
因此,
当我们阅读敦煌景教文献时,
其实是在阅读:
一套经过叙利亚文过滤后的圣经世界。
三、Alaha 如何变成「真尊」
景教文献最常见的称呼之一:
真尊
例如:
元始真尊
现代读者常以为:
这是道教概念。
事实上,
其背后最可能对应:
Syriac
ܐܠܗܐ
Alaha
音译:
阿拉哈
意思:
神
这正是佩西塔圣经中最常见的神名。
例如:
约翰福音 1:1
Peshitta:
ܘܐܠܗܐ ܗܘܐ ܡܠܬܐ
w'Alaha huwa Meltha
现代中文:
道就是神。
因此:
景教译者面对中国文化时,
并没有简单音译:
阿拉哈
而是寻找一个能够表达:
独一
超越
永恒
创造主
的词。
于是出现:
真尊
这个词的含义更接近:
独一真神
而不是后来民间宗教中的神灵概念。
四、Ruha 如何变成「净风」
这是景教翻译最优美的例子之一。
圣经中的:
希伯来文
רוּחַ
Ruach
对应:
Syriac
ܪܘܚܐ
Ruha
意义包括:
风
气息
灵
例如:
创世记1:2
Peshitta:
ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ
Ruheh d'Alaha
现代中文:
神的灵
景教译者注意到:
Ruha 同时包含:
风与灵。
于是采用:
净风
这个翻译非常有意思。
「风」
保留了 Ruha 的原始意象。
「净」
强调圣洁与属天性质。
因此:
净风 ≈ 圣灵。
五、Mshiha 如何变成「弥施诃」
这是最容易确认的一组。
景教文献:
弥施诃
对应:
Syriac
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
音译:
姆希哈
对应:
希伯来文
מָשִׁיחַ
Mashiach
对应:
希腊文
Χριστός
Christos
现代中文:
弥赛亚
基督
值得注意的是:
景教并没有采用意译。
而是保留了叙利亚文发音。
因此:
当唐代中国人读到:
弥施诃
时,
他们实际上正在接触:
第一世纪犹太人与叙利亚教会所使用的称呼。
六、Meltha 如何变成「道」
最令人震撼的例子,
可能来自约翰福音。
希腊文:
λόγος
Logos
叙利亚文:
ܡܠܬܐ
Meltha
意思:
话语
言语
信息
命令
约翰福音1:1
Peshitta:
ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ
字面:
起初有那话语。
景教文献中,
出现:
真常之道
妙道
等表达。
这说明景教译者正在尝试:
把 Meltha 放入中国思想世界。
当然,
这里同时受到:
《道德经》
影响。
但其核心仍然来自:
约翰福音。
七、Sbarta 如何变成「福音」
Peshitta:
ܣܒܪܬܐ
Sbarta
(也常转写 Sawarta)
意思:
好消息
马可福音1:1:
ܫܪܝܐ ܕܣܒܪܬܐ
现代中文:
福音的开始
因此,
景教使用:
福音
并不是后来才出现的概念。
其根源可以追溯到 Syriac 的:
Sbarta
八、Paruqa:救世主
景教文献经常出现:
救世主
对应:
Syriac
ܦܪܘܩܐ
Paruqa
意思:
拯救者
救赎者
与希伯来文:
גואל
Goel
(救赎者)
关系十分接近。
九、景教不是「中国化基督教」
这里需要避免一个常见误解。
很多人说:
景教只是把基督教包装成中国宗教。
事实并非如此。
更准确的说法应该是:
景教正在进行翻译。
如同:
七十士译本把希伯来文翻译成希腊文。
佩西塔把希伯来背景翻译成叙利亚文。
和合本把希腊文翻译成现代中文。
景教只是这一长串翻译传统中的一个环节。
十、一个惊人的发现
如果把这些术语放在一起:
| 希伯来文 | Syriac | 景教中文 | 现代中文 |
|---|---|---|---|
| אֱלֹהִים | ܐܠܗܐ | 真尊 | 神 |
| רוּחַ | ܪܘܚܐ | 净风 | 圣灵 |
| מָשִׁיחַ | ܡܫܝܚܐ | 弥施诃 | 基督 |
| דָּבָר | ܡܠܬܐ | 妙道 | 道 |
| בְּשׂוֹרָה | ܣܒܪܬܐ | 福音 | 福音 |
我们会发现:
敦煌景教并非一个与圣经无关的中国宗教。
相反,
它是:
希伯来圣经
↓
亚兰传统
↓
叙利亚教会
↓
唐代中国
的一次历史相遇。
十一、对于今天的意义
对于研究佩西塔的人来说,
敦煌景教提供了一个极其珍贵的窗口。
因为它让我们看见:
当第一批叙利亚基督徒来到中国时,
他们如何尝试向中国人解释:
创造主
圣灵
弥赛亚
福音
道成肉身
这不是简单的翻译技术。
而是一场跨越文明的对话。
结语
也许,
当我们今天阅读:
真尊
净风
弥施诃
这些古老词汇时,
我们不仅是在阅读敦煌。
我们实际上是在听见:
从耶路撒冷、
经过安提阿、
穿越波斯、
越过丝绸之路、
最终抵达长安的声音。
而这些声音所见证的,
正是同一位:
ܐܠܗܐ
Alaha
独一真神;
以及:
ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Yeshua Mshiha
耶稣弥赛亚。
评论
发表评论