敦煌藏经洞中的景教文献


敦煌藏经洞中的景教文献

1900年,敦煌莫高窟第17窟(藏经洞)被发现。

其中绝大多数是佛教文献,

但也发现了少量:

  • 景教(Church of the East)

  • 摩尼教

  • 祆教(琐罗亚斯德教)

  • 犹太教

文献。(Wikipedia)

这些景教文献一般被称为:

景教经卷

Jingjiao Documents

Jesus Sutras(耶稣经)

年代约在:

7世纪-10世纪之间。(Wikipedia)


一、现存最重要的敦煌景教文献

通常学者谈论七部主要文献:

1. 《大秦景教流行中国碑》

虽然不是敦煌出土,

但与敦煌文献属于同一传统。

781年立于长安。

中间是汉文,

旁边保留叙利亚文(Syriac)人名与教会职位。(Wikipedia)

例如碑文出现:

Syriac

ܐܠܗܐ

Alaha

即:

对应希伯来文:

אֱלֹהִים


Syriac

ܡܫܝܚܐ

Mshiha

即:

弥赛亚

对应:

希伯来文:

מָשִׁיחַ

希腊文:

Χριστός


2. 《序听迷诗所经》

又译:

听弥施诃经

英文:

Sutra of Hearing the Messiah

敦煌发现的重要景教文献之一。(Wikipedia)


其中有一段非常著名:

中文原文

弥施诃是天尊子,

为救世间一切众生。

这里:

弥施诃

就是 Syriac:

ܡܫܝܚܐ

Mshiha

(Messiah)


可以看见唐代景教并未采用后来天主教的:

基督

而是直接音译:

弥施诃

保留叙利亚语传统。


3. 《大秦景教宣元至本经》

这是敦煌景教神学最重要的文本之一。(Wikipedia)

开头类似创世记。


例如:

中文原文

元始真尊,

寂然常住。


明显尝试用中国哲学语言表达:

约翰福音1章

创世记1章

中的创造神学。


这里:

真尊

对应:

Syriac

ܐܠܗܐ

Alaha

神。


二、敦煌发现的叙利亚文残片

很多人不知道:

敦煌不仅有中文景教文献。

实际上也发现了一些真正的叙利亚文(Syriac)残片。(Google Books)

数量不多,

但极为重要。


例如发现:

主祷文残片

Syriac:

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ

Abun d'bashmaya


即:

我们在天上的父

与今天亚述教会使用的主祷文几乎相同。


十字架赞美诗

出现:

ܡܫܝܚܐ

Mshiha

ܐܠܗܐ

Alaha

等典型东叙利亚教会用语。


三、景教碑上的叙利亚文

最值得研究的是西安碑。

碑文底部保存许多叙利亚文名字。(Wikipedia)

例如:

Syriac

ܐܕܡ

Adam

中文:

景净


这是碑文作者。

也是著名景教学者。


碑文称:

Syriac

Adam Presbyter

亚当长老


中文:

景净僧


这说明:

唐代中国存在真正会写叙利亚文的教士群体。


四、为什么这些文献重要?

因为它们展示:

不是西方基督教

很多中国人以为:

基督教是明朝利玛窦带来的。


其实早在635年,

阿罗本(Alopen)已经到达长安。(Wikipedia)


他们来自:

Church of the East

即:

叙利亚传统。


他们使用:

礼拜语言

Syriac

(叙利亚文)


神学背景

安提阿传统


圣经

Peshitta

(佩西塔译本)


五、与佩西塔的联系

对比:

Peshitta Matthew。

其实敦煌景教文献提供了一个极有趣的窗口。


因为他们翻译:

弥赛亚

不是:

基督

而是:

弥施诃


直接来自:

Syriac

ܡܫܝܚܐ

Mshiha


今天佩西塔:

ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

Yeshua Mshiha


与敦煌景教文献完全属于同一个语言传统。


六、最有趣的发现

对于研究希伯来文、希腊文和叙利亚文的人来说,

敦煌景教文献最令人惊讶的是:

他们并没有简单照搬西方神学。


而是在尝试回答:

如何用中国人的语言讲述亚伯拉罕、

摩西、

先知、

弥赛亚的故事?


因此我们会看到:

  • 真尊

  • 妙身

  • 净风

  • 弥施诃

  • 三一妙身

等表达。(ResearchGate)


景教术语对照表

从敦煌文献到叙利亚文传统

景教中文Syriac音译现代中文
真尊ܐܠܗܐAlaha真神、上帝
天尊ܐܠܗܐAlaha天上的神/上天
弥施诃ܡܫܝܚܐMshiha弥赛亚、基督
圣子ܒܪܐBra圣子
圣灵ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐRuha d'Qudsha圣灵
净风ܪܘܚܐRuha灵、风
福音ܣܒܪܬܐSbarta / Sawarta福音
救世主ܦܪܘܩܐParuqa救主
十字架ܙܩܝܦܐZqipa十字架
教会ܥܕܬܐEdta教会、会众
使徒ܫܠܝܚܐShliha使徒
经书ܟܬܒܐKthava圣经、书卷
天使ܡܠܐܟܐMalakha天使
天堂ܫܡܝܐShmaya天国、天堂
乐园ܦܪܕܝܣܐPardaysa伊甸园、乐园

真尊究竟是什么?

敦煌景教文献最常见的称呼之一:

真尊

例如:

元始真尊

很多中国读者会以为:

这完全是道教语言。

其实并非如此。


最可能对应:

Syriac

ܐܠܗܐ

Alaha


这是佩西塔圣经中的:

God


例如:

约翰福音 1:1

Peshitta:

ܘܐܠܗܐ ܗܘܐ ܡܠܬܐ

w'Alaha huwa Meltha


现代中文:

道就是神。


因此:

景教的

真尊

并不是道教神祇。

而是:

Alaha

独一真神


净风是什么?

敦煌文献经常出现:

净风

现代人读起来非常佛教化。

其实背后极可能是:

Syriac

ܪܘܚܐ

Ruha


即:

  • 气息

与希伯来文:

רוּחַ

Ruach

完全对应。


例如:

创世记 1:2

Peshitta:

ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ

Ruheh d'Alaha


现代中文:

神的灵


因此:

景教翻译者看到:

Ruha

同时具有:

双重含义。

于是采用:

净风

这样的中国化表达。


弥施诃是什么?

这是最容易确定的。


敦煌文献:

弥施诃


对应:

Syriac

ܡܫܝܚܐ

Mshiha


即:

Messiah


对应希伯来文:

מָשִׁיחַ

Mashiach


对应希腊文:

Χριστός

Christos


现代中文:

弥赛亚

基督


因此:

景教保留了叙利亚传统。

没有采用后来的:

基利斯督

基督

等翻译。


福音是什么?

敦煌景教文献中经常出现:

传福音


其背后对应:

Syriac

ܣܒܪܬܐ

Sbarta


Peshitta 中:

马可福音 1:1

ܫܪܝܐ ܕܣܒܪܬܐ

Sharaya d'Sbarta


现代中文:

福音的开始


因此:

景教所说的

福音

与佩西塔中的

Sbarta

直接相关。


救世主是什么?

景教文献:

救世主


最可能对应:

Syriac

ܦܪܘܩܐ

Paruqa


字面:

拯救者


对应希伯来概念:

גואל

救赎者


例如:

耶稣名字:

ܝܫܘܥ

Yeshua

本身就是:

耶和华拯救


一个有趣的发现

如果把景教术语还原回叙利亚文,

你会发现:

很多看起来非常“中国化”的词,

其实背后仍然保留着:

希伯来文

叙利亚文

唐代中文

这样的翻译链。

例如:

希伯来文Syriac景教中文
אֱלֹהִיםܐܠܗܐ真尊
רוּחַܪܘܚܐ净风
מָשִׁיחַܡܫܝܚܐ弥施诃
בְּשׂוֹרָהܣܒܪܬܐ福音
גואלܦܪܘܩܐ救世主

评论

热门博文

利未记的神学主题综览

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

天使的受造与神圣议会的起始:从创造第二日看神的宇宙秩序

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)