敦煌藏经洞中的景教文献
敦煌藏经洞中的景教文献
1900年,敦煌莫高窟第17窟(藏经洞)被发现。
其中绝大多数是佛教文献,
但也发现了少量:
景教(Church of the East)
摩尼教
祆教(琐罗亚斯德教)
犹太教
文献。(Wikipedia)
这些景教文献一般被称为:
景教经卷
Jingjiao Documents
或
Jesus Sutras(耶稣经)
年代约在:
7世纪-10世纪之间。(Wikipedia)
一、现存最重要的敦煌景教文献
通常学者谈论七部主要文献:
1. 《大秦景教流行中国碑》
虽然不是敦煌出土,
但与敦煌文献属于同一传统。
781年立于长安。
中间是汉文,
旁边保留叙利亚文(Syriac)人名与教会职位。(Wikipedia)
例如碑文出现:
Syriac
ܐܠܗܐ
Alaha
即:
神
对应希伯来文:
אֱלֹהִים
Syriac
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
即:
弥赛亚
对应:
希伯来文:
מָשִׁיחַ
希腊文:
Χριστός
2. 《序听迷诗所经》
又译:
听弥施诃经
英文:
Sutra of Hearing the Messiah
敦煌发现的重要景教文献之一。(Wikipedia)
其中有一段非常著名:
中文原文
弥施诃是天尊子,
为救世间一切众生。
这里:
弥施诃
就是 Syriac:
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
(Messiah)
可以看见唐代景教并未采用后来天主教的:
基督
而是直接音译:
弥施诃
保留叙利亚语传统。
3. 《大秦景教宣元至本经》
这是敦煌景教神学最重要的文本之一。(Wikipedia)
开头类似创世记。
例如:
中文原文
元始真尊,
寂然常住。
明显尝试用中国哲学语言表达:
约翰福音1章
与
创世记1章
中的创造神学。
这里:
真尊
对应:
Syriac
ܐܠܗܐ
Alaha
神。
二、敦煌发现的叙利亚文残片
很多人不知道:
敦煌不仅有中文景教文献。
实际上也发现了一些真正的叙利亚文(Syriac)残片。(Google Books)
数量不多,
但极为重要。
例如发现:
主祷文残片
Syriac:
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abun d'bashmaya
即:
我们在天上的父
与今天亚述教会使用的主祷文几乎相同。
十字架赞美诗
出现:
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
ܐܠܗܐ
Alaha
等典型东叙利亚教会用语。
三、景教碑上的叙利亚文
最值得研究的是西安碑。
碑文底部保存许多叙利亚文名字。(Wikipedia)
例如:
Syriac
ܐܕܡ
Adam
中文:
景净
这是碑文作者。
也是著名景教学者。
碑文称:
Syriac
Adam Presbyter
亚当长老
中文:
景净僧
这说明:
唐代中国存在真正会写叙利亚文的教士群体。
四、为什么这些文献重要?
因为它们展示:
不是西方基督教
很多中国人以为:
基督教是明朝利玛窦带来的。
其实早在635年,
阿罗本(Alopen)已经到达长安。(Wikipedia)
他们来自:
Church of the East
即:
叙利亚传统。
他们使用:
礼拜语言
Syriac
(叙利亚文)
神学背景
安提阿传统
圣经
Peshitta
(佩西塔译本)
五、与佩西塔的联系
对比:
Peshitta Matthew。
其实敦煌景教文献提供了一个极有趣的窗口。
因为他们翻译:
弥赛亚
不是:
基督
而是:
弥施诃
直接来自:
Syriac
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
今天佩西塔:
ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Yeshua Mshiha
与敦煌景教文献完全属于同一个语言传统。
六、最有趣的发现
对于研究希伯来文、希腊文和叙利亚文的人来说,
敦煌景教文献最令人惊讶的是:
他们并没有简单照搬西方神学。
而是在尝试回答:
如何用中国人的语言讲述亚伯拉罕、
摩西、
先知、
弥赛亚的故事?
因此我们会看到:
真尊
妙身
净风
弥施诃
三一妙身
等表达。(ResearchGate)
景教术语对照表
从敦煌文献到叙利亚文传统
| 景教中文 | Syriac | 音译 | 现代中文 |
|---|---|---|---|
| 真尊 | ܐܠܗܐ | Alaha | 真神、上帝 |
| 天尊 | ܐܠܗܐ | Alaha | 天上的神/上天 |
| 弥施诃 | ܡܫܝܚܐ | Mshiha | 弥赛亚、基督 |
| 圣子 | ܒܪܐ | Bra | 圣子 |
| 圣灵 | ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ | Ruha d'Qudsha | 圣灵 |
| 净风 | ܪܘܚܐ | Ruha | 灵、风 |
| 福音 | ܣܒܪܬܐ | Sbarta / Sawarta | 福音 |
| 救世主 | ܦܪܘܩܐ | Paruqa | 救主 |
| 十字架 | ܙܩܝܦܐ | Zqipa | 十字架 |
| 教会 | ܥܕܬܐ | Edta | 教会、会众 |
| 使徒 | ܫܠܝܚܐ | Shliha | 使徒 |
| 经书 | ܟܬܒܐ | Kthava | 圣经、书卷 |
| 天使 | ܡܠܐܟܐ | Malakha | 天使 |
| 天堂 | ܫܡܝܐ | Shmaya | 天国、天堂 |
| 乐园 | ܦܪܕܝܣܐ | Pardaysa | 伊甸园、乐园 |
真尊究竟是什么?
敦煌景教文献最常见的称呼之一:
真尊
例如:
元始真尊
很多中国读者会以为:
这完全是道教语言。
其实并非如此。
最可能对应:
Syriac
ܐܠܗܐ
Alaha
这是佩西塔圣经中的:
God
例如:
约翰福音 1:1
Peshitta:
ܘܐܠܗܐ ܗܘܐ ܡܠܬܐ
w'Alaha huwa Meltha
现代中文:
道就是神。
因此:
景教的
真尊
并不是道教神祇。
而是:
Alaha
独一真神
净风是什么?
敦煌文献经常出现:
净风
现代人读起来非常佛教化。
其实背后极可能是:
Syriac
ܪܘܚܐ
Ruha
即:
- 风
- 气息
- 灵
与希伯来文:
רוּחַ
Ruach
完全对应。
例如:
创世记 1:2
Peshitta:
ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ
Ruheh d'Alaha
现代中文:
神的灵
因此:
景教翻译者看到:
Ruha
同时具有:
- 风
- 灵
双重含义。
于是采用:
净风
这样的中国化表达。
弥施诃是什么?
这是最容易确定的。
敦煌文献:
弥施诃
对应:
Syriac
ܡܫܝܚܐ
Mshiha
即:
Messiah
对应希伯来文:
מָשִׁיחַ
Mashiach
对应希腊文:
Χριστός
Christos
现代中文:
弥赛亚
基督
因此:
景教保留了叙利亚传统。
没有采用后来的:
基利斯督
基督
等翻译。
福音是什么?
敦煌景教文献中经常出现:
传福音
其背后对应:
Syriac
ܣܒܪܬܐ
Sbarta
Peshitta 中:
马可福音 1:1
ܫܪܝܐ ܕܣܒܪܬܐ
Sharaya d'Sbarta
现代中文:
福音的开始
因此:
景教所说的
福音
与佩西塔中的
Sbarta
直接相关。
救世主是什么?
景教文献:
救世主
最可能对应:
Syriac
ܦܪܘܩܐ
Paruqa
字面:
拯救者
对应希伯来概念:
גואל
救赎者
例如:
耶稣名字:
ܝܫܘܥ
Yeshua
本身就是:
耶和华拯救
一个有趣的发现
如果把景教术语还原回叙利亚文,
你会发现:
很多看起来非常“中国化”的词,
其实背后仍然保留着:
希伯来文
↓
叙利亚文
↓
唐代中文
这样的翻译链。
例如:
| 希伯来文 | Syriac | 景教中文 |
|---|---|---|
| אֱלֹהִים | ܐܠܗܐ | 真尊 |
| רוּחַ | ܪܘܚܐ | 净风 |
| מָשִׁיחַ | ܡܫܝܚܐ | 弥施诃 |
| בְּשׂוֹרָה | ܣܒܪܬܐ | 福音 |
| גואל | ܦܪܘܩܐ | 救世主 |
评论
发表评论