诗篇 6:1–4

 

📜 诗篇 6|第 1 天

诗篇 6:1–4

(哀歌型祷告的开端)


1️⃣ 原文文本(希伯来文)

诗篇 6:1–4(MT)

1
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת עַל־הַשְּׁמִינִית
מִזְמוֹר לְדָוִד׃

2
יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי
וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃

3
חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי
רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃

4
וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד
וְאַתָּה יְהוָה עַד־מָתָי׃

注:第 1 节为献诗说明;正文从第 2 节开始。


2️⃣ 中文直译(保留哀歌的张力)

1(献给)指挥者,用弦乐器,按第八调。大卫的诗。

2
耶和华啊,
求你不要在怒气中责备我,
也不要在烈怒中管教我。

3
耶和华啊,怜悯我,
因为我已经衰残;
耶和华啊,医治我,
因为我的骨头惊惶。

4
我的魂极其惊惶;
而你呢,耶和华——
要到几时呢?


3️⃣ 关键词释义(Word Study)

🔑 1. **אַל־בְּאַפְּךָ / בַּחֲמָתְךָ

(在你的怒气中 / 在你的烈怒中)**

  • אַף(’af):鼻息 → 怒气(情绪即将喷发)

  • חֵמָה(ḥemah):炽热、燃烧的愤怒

👉 诗人并未否认神的管教,
而是祈求:
不要让“关系性的责备”变成“毁灭性的烈怒”。

LXX

μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με

希腊文将两者区分为:

  • 责备(ἐλέγχω)

  • 教养 / 管教(παιδεύω)

📌 神学张力:

管教仍在盟约之内,
烈怒则意味着关系破裂。
诗人是在抓住盟约不放。


🔑 2. אֻמְלַל — ’umlal(衰残、枯竭)

  • 词根:אמל

  • 语义范围

    • 枯萎

    • 虚弱

    • 生命力被抽空

👉 这是整体性的崩溃感
不是单一情绪,而是“撑不住了”。

Peshitta
用词偏向“被压碎、被削弱”。


🔑 3. נִבְהֲלוּ — nivhalu(惊惶、恐慌)

  • 词根:בהל

  • 语义范围

    • 突然的恐惧

    • 失序

    • 无法稳住

诗人说:

  • 骨头惊惶(身体层面)

  • 魂极其惊惶(内在层面)

👉 痛苦不是“属灵化”的,
它进入骨头,也进入魂。


4️⃣ 犹太 / 拉比传统洞见

拉比传统指出:
诗篇 6 是“病中祷告”的原型。

重要的是:
诗人没有否认神的主权
却也没有美化痛苦

Rashi 提到:
“עד־מתי(到几时)”
不是不敬,
而是盟约语言中允许的呼喊


5️⃣ 现代学术与文学观察(Robert Alter)

Robert Alter 注意到:
诗篇 6 的前半段几乎没有叙事,
只有身体词汇:

  • 骨头

  • 怒气

  • 惊惶

👉 这是一首没有解释的祷告
诗人不解释原因,
只呈现状态。

这正是哀歌的力量。


6️⃣ 新约呼应(谨慎、回应式)

新约并未削弱这种祷告语言:

  • 耶稣在客西马尼的“忧伤至死”

  • 保罗承认“外体毁坏,内心却挣扎”

📌 诗篇 6 教会后来的信徒:
向神哀求,不等于信心失败。


7️⃣ 日记式反思 / 祷告

今天,
我不试着解释自己的痛苦。

我只是说:
“我已经撑不住了。”

若这也是你的管教,
求你记得我是软弱的。

若你仍然沉默,
我只能轻声问一句:

“要到几时呢?”

评论

热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

שָׁלוֹם(Shalom):圣经中“平安”的深层涵义