为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?
为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?
——马太福音每日一节的语言之旅
如果你熟悉希伯来文、阿拉姆文或希腊文,
那么你其实已经站在学习 Peshitta 叙利亚文(Syriac) 的门口了。
叙利亚文并不是一门“陌生的新语言”,
而是介于希伯来世界与希腊世界之间的桥梁语言——
它以闪语为骨架,却承载了最早的新约阅读传统之一。
这正是我们开启这个系列的原因。
一、什么是 Peshitta?为什么值得认真读?
Peshitta(ܦܫܝܛܬܐ) 意为「朴素的、清晰的」。
它是叙利亚教会所使用的新约正典译本,
形成时间极早,普遍认为在 2–3 世纪 已经广泛流传。
它的独特价值在于:
-
语言上:
属于 阿拉姆语系,与耶稣与使徒的语言世界高度相近 -
译经上:
不急于神学抽象,常保留闪语直觉与叙事张力 -
阅读上:
常常让熟悉希腊文的读者“突然听见另一种声音”
📌 对许多读者来说,
Peshitta 不是用来“取代希腊文”,
而是用来重新校准我们如何理解希腊文。
二、这个系列要做什么?
这是一个马太福音 · Peshitta 叙利亚文 · 每日一节的长期学习系列。
每一篇文章都会严格包含:
-
完整原文
-
Peshitta Syriac(British and Foreign Bible Society, 1920)
-
Greek(NA28)
-
-
忠于原文的中文直译
-
保留语序、重复、标题感
-
不急于“讲顺”,先让文本说话
-
-
逐词与短语讲解
-
以 Syriac 为主,Greek 为对照
-
解释词根、形态、语义范围
-
特别指出 Syriac 与 Greek 的表达差异
-
-
译经传统与犹太语境
-
与希伯来圣经、LXX、塔古姆的呼应
-
第二圣殿时期的语言与思想背景
-
-
克制而准确的神学观察
-
不做取代论
-
强调马太如何把耶稣放入以色列故事之中
-
-
一条学习笔记 + 一段简短祷告
-
让语言学习不脱离灵性阅读
-
三、如果你有希伯来 / 阿拉姆 / 希腊文背景,这会很自然
这个系列并不是给“完全零基础”的入门课,
而是给这样的人:
-
你读过希伯来圣经
-
你熟悉 Greek 新约
-
你知道什么是词根、构词、语义场
-
你对第二圣殿犹太背景有基本概念
那么你会发现:
叙利亚文不是难,
而是“终于回到闪语家族”的感觉。
很多地方你会突然意识到:
-
“哦,原来这句话可以这样理解”
-
“这比希腊文更像旧约的说法”
-
“马太原来是在这样铺陈他的开场”
四、为什么从马太福音开始?
因为马太是:
-
最“犹太”的福音书
-
最依赖圣经语言传统的叙事
-
最适合用 Syriac 来读的文本之一
从 「这是耶稣弥赛亚的生成之书」 开始,
我们不是进入一个新宗教,
而是进入一段仍在延续的以色列故事。
五、这是一个邀请,不是课程
你不需要一次读完,
也不需要“跟得上进度”。
你可以:
-
每天读一节
-
或隔几天补读
-
或只挑你感兴趣的段落
这不是考试,
而是一种与文本重新相遇的方式。
结语:为什么值得慢慢来?
因为语言会迫使我们慢下来,
而慢下来,
往往正是我们重新听见圣经的方式。
如果你愿意,
欢迎一起进入这段
叙利亚文 · 马太福音 · 每日一节的旅程。
✨ 一句话简介
这是一个为熟悉希伯来文、阿拉姆文与希腊文的读者而写的 Peshitta 叙利亚文马太福音每日一节学习系列,让我们在闪语的回声中重新聆听福音书。
评论
发表评论