为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?

 

为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?

——马太福音每日一节的语言之旅

如果你熟悉希伯来文、阿拉姆文或希腊文,
那么你其实已经站在学习 Peshitta 叙利亚文(Syriac) 的门口了。

叙利亚文并不是一门“陌生的新语言”,
而是介于希伯来世界与希腊世界之间的桥梁语言——
它以闪语为骨架,却承载了最早的新约阅读传统之一。

这正是我们开启这个系列的原因。


一、什么是 Peshitta?为什么值得认真读?

Peshitta(ܦܫܝܛܬܐ) 意为「朴素的、清晰的」。
它是叙利亚教会所使用的新约正典译本,
形成时间极早,普遍认为在 2–3 世纪 已经广泛流传。

它的独特价值在于:

  • 语言上:
    属于 阿拉姆语系,与耶稣与使徒的语言世界高度相近

  • 译经上:
    不急于神学抽象,常保留闪语直觉与叙事张力

  • 阅读上:
    常常让熟悉希腊文的读者“突然听见另一种声音”

📌 对许多读者来说,
Peshitta 不是用来“取代希腊文”,
而是用来重新校准我们如何理解希腊文


二、这个系列要做什么?

这是一个马太福音 · Peshitta 叙利亚文 · 每日一节的长期学习系列。

每一篇文章都会严格包含:

  1. 完整原文

    • Peshitta Syriac(British and Foreign Bible Society, 1920)

    • Greek(NA28)

  2. 忠于原文的中文直译

    • 保留语序、重复、标题感

    • 不急于“讲顺”,先让文本说话

  3. 逐词与短语讲解

    • 以 Syriac 为主,Greek 为对照

    • 解释词根、形态、语义范围

    • 特别指出 Syriac 与 Greek 的表达差异

  4. 译经传统与犹太语境

    • 与希伯来圣经、LXX、塔古姆的呼应

    • 第二圣殿时期的语言与思想背景

  5. 克制而准确的神学观察

    • 不做取代论

    • 强调马太如何把耶稣放入以色列故事之中

  6. 一条学习笔记 + 一段简短祷告

    • 让语言学习不脱离灵性阅读


三、如果你有希伯来 / 阿拉姆 / 希腊文背景,这会很自然

这个系列并不是给“完全零基础”的入门课
而是给这样的人:

  • 你读过希伯来圣经

  • 你熟悉 Greek 新约

  • 你知道什么是词根、构词、语义场

  • 你对第二圣殿犹太背景有基本概念

那么你会发现:

叙利亚文不是难,
而是“终于回到闪语家族”的感觉。

很多地方你会突然意识到:

  • “哦,原来这句话可以这样理解”

  • “这比希腊文更像旧约的说法”

  • “马太原来是在这样铺陈他的开场”


四、为什么从马太福音开始?

因为马太是:

  • 最“犹太”的福音书

  • 最依赖圣经语言传统的叙事

  • 最适合用 Syriac 来读的文本之一

「这是耶稣弥赛亚的生成之书」 开始,
我们不是进入一个新宗教,
而是进入一段仍在延续的以色列故事


五、这是一个邀请,不是课程

你不需要一次读完,
也不需要“跟得上进度”。

你可以:

  • 每天读一节

  • 或隔几天补读

  • 或只挑你感兴趣的段落

这不是考试,
而是一种与文本重新相遇的方式


结语:为什么值得慢慢来?

因为语言会迫使我们慢下来,
而慢下来,
往往正是我们重新听见圣经的方式。

如果你愿意,
欢迎一起进入这段
叙利亚文 · 马太福音 · 每日一节的旅程。


✨ 一句话简介

这是一个为熟悉希伯来文、阿拉姆文与希腊文的读者而写的 Peshitta 叙利亚文马太福音每日一节学习系列,让我们在闪语的回声中重新聆听福音书。

评论

热门博文

罗马书注释目录

八福与诗篇第一篇:通向真福的道路

探索《以诺书》——一本充满神秘与启示的古代文献

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

《以诺书》导论