死海古卷之一瞥
📜 死海古卷与七十士译本的奇妙一致:利未记 4:26–28 与「ΙΑW」神名的发现
一、引言
在圣经手抄本的浩瀚历史中,死海古卷(Dead Sea Scrolls) 与 七十士译本(Septuagint, LXX) 是研究希伯来圣经最珍贵的两大见证。
通常学界认为,死海古卷代表犹太地区的希伯来传统,而 LXX 是埃及犹太人所用的希腊译本。
然而,在某些片段中,两者竟展现出惊人的一致性——
其中最著名的一例,出现在 利未记 4:26–28 的赎罪祭律法中。
二、经文背景:赎罪条例中的「非故意之罪」
《利未记》第四章描述人若误犯罪时的赎罪献祭(חַטָּאת / ḥaṭṭāʾt)。
第 26–28 节特别说明个人犯罪的情况:
MT(马所拉文本)利未记 4:27–28
「若平民中的一个人误犯了罪,是耶和华(יהוה)所禁止的事,…就要牵一只没有残疾的母山羊来,作为赎罪祭,因他所犯的罪。」
三、死海古卷的希腊译本:4QLXXLevb(4Q120)
在死海地区出土的一段小羊皮卷(编号 4QLXXLevb)中,
学者发现其文字与 LXX 利未记高度一致。
抄本年代约为公元前一世纪,
是目前所知最古老的七十士译本残片之一。
这一段保留了利未记 4:27–28 的部分文字:
4QLXXLevb:
ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς...
καὶ ἐξιλάσεται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ,
ὅτι ἐπὶ τῷ ἸΑW ἥμαρτεν...
这里我们看到两个极为重要的特征:
1️⃣ “ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ”:
表示「非故意地、无意地」犯罪,对应希伯来文 “בִּשְׁגָגָה (bishgāgāh)”;
这与后期通行的 LXX 用词 “κατ᾽ ἄγνοιαν”(因无知而犯)略有不同。
2️⃣ 神名写作 “ΙΑW”(IAO),
而非后期译文中常见的 “Κύριος”(主)。
这显然是 יהוה (YHWH) 的希腊化音写形式,(也有希腊文本保留YHWH的希伯来文字母的笔画)
反映出早期犹太译者尚未避讳神名,而是尽力保留原音。
四、LXX 不同版本的读法对照
| 文本来源 | 对应经文(利未记 4:27–28) | 特征 |
|---|---|---|
| MT(马所拉文本) | וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִּשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ | 「误犯(bishgāgāh)」——无意之罪 |
| 4QLXXLevb(死海古卷) | ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ ... ὅτι ἐπὶ τῷ ἸΑW ἥμαρτεν | 「非故意地」(ἀκουσίως)与神名 ΙΑW |
| LXX 通行版(Rahlfs–Hanhart, Vaticanus) | ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ κατ᾽ ἄγνοιαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ ... ὅτι ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἥμαρτεν | 「因无知」(κατ᾽ ἄγνοιαν),神名改为 κύριος |
📖 两者语义相近:
-
ἀκουσίως(非自愿、无意)强调“动机”;
-
κατ᾽ ἄγνοιαν(因无知)强调“认知”;
都在翻译希伯来文「בִּשְׁגָגָה」。
但从文本史看,
4QLXXLevb 的读法更早、更原始,
与 Qumran 社群使用的译本一致。
五、「ΙΑW」的神名见证
4QLXXLevb 中 “ΙΑW” 的拼写,是研究神名发音的重要线索。
“ΙΑW” 的读音接近 “Yah” (יָהּ),
这是 יהוה 的简短形式。
它在圣经中常见于诗歌中,如「哈利路亚」(הַלְלוּ־יָהּ)。
这说明:
-
早期译者仍在发出神名的短音形式;
-
“ΙΑW” 不是希腊化造词,而是希伯来语音的保留;
-
后来被逐渐替换为 Κύριος(主) 是出于敬畏与礼仪需要,而非原始译本的特征。
📜 在此片段中,“ΙΑW” 的字形略大、字距稍宽,
显示抄写者在视觉上强调了它的神圣地位。
六、文本与神学的深意
这个小小的片段揭示了三重意义:
1️⃣ 历史层面:
死海古卷证明,LXX 并非统一文本,而有多种早期传本。
其中 “ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ” 与 “ΙΑW” 的读法代表了更早的译者传统。
2️⃣ 语言层面:
“ΙΑW” 是希伯来 יהוה 的音译,发音近似 Yah,
连接了希伯来文本与希腊语言世界。
3️⃣ 信仰层面:
在赎罪祭文中出现 “ΙΑW”,
强调这位神不仅是以色列的主,
也是向全人类显明赦罪与怜悯的神。
七、结语
一片残破的羊皮卷,
一行微小的希腊字母,
却让我们看见古代信仰与语言的交汇。
在死海的光下,
“ΙΑW” 不只是文字的痕迹,
更是信仰的呼吸——
那位永在的神,
在每个时代向人显明自己,
既是 El Shaddai,也是 Yah,
既是赦免的神,也是生命的主。
📖 附录:对照文本
| 来源 | 节选 | 神名 |
|---|---|---|
| MT(马所拉文本) | ... וְנִסְלַח לוֹ כִּי בִּשְׁגָגָה חָטָא לַיהוה | יהוה |
| 4QLXXLevb(死海古卷) | ... ὅτι ἐπὶ τῷ ἸΑW ἥμαρτεν | ΙΑW |
| LXX 通行版 | ... ὅτι ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἥμαρτεν | κύριος |
参考:





评论
发表评论