罗马书 1:1–7

 

📖 罗马书 1:1–7 原文翻译(希腊语直译风格 + 第一世纪犹太语境)

1. Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,

保罗,弥赛亚耶稣的奴仆,被召为使者,被分别出来,去传达神的福音——那关于王得胜的好消息。

(📌 “奴仆”原文为 δοῦλος,应理解为“忠诚仆役”,在希伯来传统中类似摩西、大卫“神的仆人”;“使徒”为被差遣者,有先知性差遣意味, εὐαγγέλιον(福音)在希腊-罗马语境中,是指一位王获胜或即位后所宣布的官方“喜讯”。保罗在此用这政治术语表明:耶稣是得胜的弥赛亚王,他的复活即是王权被确认的事件。)


2. ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,

这福音是他早先通过他的先知们,在圣洁的经文中预先应许的。
(📌 “圣洁的经文”指的是希伯来圣经;“预应许”强调神计划的一致性)


3. περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

关于他的儿子,按肉体说,是从大卫的后裔而生的;
(📌 强调耶稣在肉体上属于大卫王家血统,呼应弥赛亚为“大卫之子”的犹太期待)


4. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

按着圣洁之灵,在从死人中复活之中,被确立为神儿子的——我们的主耶稣弥赛亚。
(📌 “被确立”(ὁρισθέντος)为神的儿子,强调在复活中公开验证他的神性;“主”在犹太语境中常用于神的称呼)


5. δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

借着他,我们得着了恩典与使徒职分,为要使万族中的人因他的名,进入忠诚的顺服。

(📌 “信心的顺((ὑπακοὴν πίστεως))从”指对弥赛亚的忠诚与效忠;“他的名”有神的权柄和显现的意味)


6. ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·

你们也是在其中被召归属于耶稣弥赛亚的人。
(📌 “被召”与希伯来“召出的会众”(qahal)相呼应,是神选民身份的一部分)


7. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

写给所有在罗马的——神所爱的人,被召为圣民:愿恩典与平安从我们的父神和主耶稣弥赛亚归与你们。
(📌 “被召为圣民”在犹太背景下等同于“圣洁选民”;“恩典与平安”融合希腊问候与希伯来“shalom”)


🪙 译注总结(术语与背景)

希腊文中文译法犹太语境
εὐαγγέλιον
δοῦλος Χριστοῦ
福音、王的凯旋喜讯 
弥赛亚的仆人/奴仆
罗马文化中用于宣告王的胜利或登基;
在犹太语境中指弥赛亚的胜利登位
类似摩西/先知,表达忠诚与委身
κλητὸς ἀπόστολος被召为使徒神主动呼召的代表者
σπέρμα Δαυὶδ大卫的后裔弥赛亚必须具备的血统
πνεῦμα ἁγιωσύνης圣洁之灵神的灵,与先知启示、复活相关
ὑπακοὴν πίστεως信心的顺从不仅是相信,更是忠心归属
ὀνόματος αὐτοῦ他的名犹太人对神的临在与代表(如 Shem)之重视
κλητοῖς ἁγίοις被召为圣民回应以色列“圣洁国度”的呼召(出19:6)



注:前不久被送这本书,我计划读这本书,并将罗马书慢慢翻译出来。
刚发现这本书现在才¥3.88.赶快去买。

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)