罗马书 1:1–7
📖 罗马书 1:1–7 原文翻译(希腊语直译风格 + 第一世纪犹太语境)
1. Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
保罗,弥赛亚耶稣的奴仆,被召为使者,被分别出来,去传达神的福音——那关于王得胜的好消息。
(📌 “奴仆”原文为 δοῦλος,应理解为“忠诚仆役”,在希伯来传统中类似摩西、大卫“神的仆人”;“使徒”为被差遣者,有先知性差遣意味, εὐαγγέλιον(福音)在希腊-罗马语境中,是指一位王获胜或即位后所宣布的官方“喜讯”。保罗在此用这政治术语表明:耶稣是得胜的弥赛亚王,他的复活即是王权被确认的事件。)
2. ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
这福音是他早先通过他的先知们,在圣洁的经文中预先应许的。
(📌 “圣洁的经文”指的是希伯来圣经;“预应许”强调神计划的一致性)
3. περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
关于他的儿子,按肉体说,是从大卫的后裔而生的;
(📌 强调耶稣在肉体上属于大卫王家血统,呼应弥赛亚为“大卫之子”的犹太期待)
4. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
按着圣洁之灵,在从死人中复活之中,被确立为神儿子的——我们的主耶稣弥赛亚。
(📌 “被确立”(ὁρισθέντος)为神的儿子,强调在复活中公开验证他的神性;“主”在犹太语境中常用于神的称呼)
5. δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
借着他,我们得着了恩典与使徒职分,为要使万族中的人因他的名,进入忠诚的顺服。
(📌 “信心的顺((ὑπακοὴν πίστεως))从”指对弥赛亚的忠诚与效忠;“他的名”有神的权柄和显现的意味)
6. ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
你们也是在其中被召归属于耶稣弥赛亚的人。
(📌 “被召”与希伯来“召出的会众”(qahal)相呼应,是神选民身份的一部分)
7. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
写给所有在罗马的——神所爱的人,被召为圣民:愿恩典与平安从我们的父神和主耶稣弥赛亚归与你们。
(📌 “被召为圣民”在犹太背景下等同于“圣洁选民”;“恩典与平安”融合希腊问候与希伯来“shalom”)
🪙 译注总结(术语与背景)
希腊文 | 中文译法 | 犹太语境 |
---|---|---|
εὐαγγέλιον δοῦλος Χριστοῦ | 福音、王的凯旋喜讯 弥赛亚的仆人/奴仆 | 罗马文化中用于宣告王的胜利或登基; 在犹太语境中指弥赛亚的胜利登位 类似摩西/先知,表达忠诚与委身 |
κλητὸς ἀπόστολος | 被召为使徒 | 神主动呼召的代表者 |
σπέρμα Δαυὶδ | 大卫的后裔 | 弥赛亚必须具备的血统 |
πνεῦμα ἁγιωσύνης | 圣洁之灵 | 神的灵,与先知启示、复活相关 |
ὑπακοὴν πίστεως | 信心的顺从 | 不仅是相信,更是忠心归属 |
ὀνόματος αὐτοῦ | 他的名 | 犹太人对神的临在与代表(如 Shem)之重视 |
κλητοῖς ἁγίοις | 被召为圣民 | 回应以色列“圣洁国度”的呼召(出19:6) |
评论
发表评论