罗马书 1:8–15

 

📖 罗马书 1:8–15(直译 + 第一世纪背景)

8. Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

首先,我藉着耶稣弥赛亚,感谢我的神,为你们众人——因为你们的忠信在全世界被传扬。
📌 πίστις(信心)在第一世纪常带有“忠诚”意味,不仅是头脑相信,而是效忠、归属。


9. μάρτυς γάρ μοῦ ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιούμαι

因为神是我的见证——我在他儿子的福音中、在我的灵里事奉他——我不住地记念你们。
📌 λατρεύω 指敬拜性事奉;保罗用祭司式语言表达他对“福音王讯”的委身。


10. πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἰ πῶς ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

在我所有的祷告中常常恳求,或许如今终于,在神的旨意中能有通达的道路来到你们那里。


11. ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

因为我切切渴望见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
📌 χάρισμα 在这里指由圣灵赋予的属灵能力(不仅仅是“祝福”)


12. τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

也就是说:借着你我的彼此忠信,我可以在你们中间同得鼓励。
📌 不只是保罗坚固他们,他也期待双向鼓舞——强调团体性属灵建造。


13. οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς (καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο), ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

弟兄们,我不愿你们不知道:我多次定意要到你们那里去(只是直到如今一直被阻挡),好在你们中间也得些果子,如同在其余的外族人中一样。
📌 “果子”可能指:悔改者、门徒、属灵成长等成果;强调宣教收成。


14. Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

无论是希腊人或蛮夷人、有智慧的或无知的,我都是欠债人。
📌 保罗看自己是“蒙恩的债务人”,必须将福音传给万民,不分文化或阶层。


15. οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

因此,就我而言,我也愿意将这王的胜利之喜讯传给你们在罗马的人。
📌 “福音”再度出现,原文 εὐαγγελίσασθαι 强调宣告行动:把弥赛亚的得胜与主权传给列邦。


🪙 术语与背景表(1:8–15)

希腊文术语中文翻译第一世纪语境说明
πίστις信心/忠诚对弥赛亚的效忠与归属关系,不只是头脑相信
εὐαγγέλιον福音、王的凯旋消息源自罗马公告体,王登基、胜利后的正式宣告
λατρεύω敬拜性事奉类似祭司在圣殿中献上的专属事奉
χάρισμα属灵恩赐圣灵所赐,具功能性与建造性
συνπαρακληθῆναι彼此鼓舞圣徒团契中彼此勉励、互相扶持的共同经历
καρπὸς果子属灵成果,可能指悔改者、门徒、教会建立
ὀφειλέτης欠债人比喻意义,保罗认为自己欠福音的债,应还给万民

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)