新约中希腊词“παράδοσις”(paradosis)的用法调查

 

新约中希腊词“παράδοσις”(paradosis)的用法调查

引言

希腊词“παράδοσις”(paradosis,意为“传统”或“传授”)在新约中出现12次,主要用于描述犹太传统或基督教教义的传授。这一词语在圣经语境中常带有中性或负面含义,取决于上下文。本文将调查其在新约中的用法,分析是否翻译可能误导,并提供其在圣经内外实际含义。同时,从伯西大译本(Peshitta,亚兰文新约)汲取洞见,探讨亚兰语对应词“mashlmānūtā”(传统)的用法。

“παράδοσις”的词源与圣经外含义

古典希腊语中,“παράδοσις”源自“παραδίδωμι”(paradidōmi,意为“交付”或“传授”),指知识、习俗或教义的传递。在哲学中(如柏拉图《理想国》),它指知识传承;在罗马时代,指法律或文化传承。新约中,它常译为“传统”(tradition),但语境中可能指人为习俗而非神圣启示,易导致误导。例如,在负面语境中,它被视为与神话语对立的“人传”。

在伯西大译本中,“παράδοσις”常译为亚兰文“mashlmānūtā”(ܡܫܠܡܢܘܬܐ,传统),源自“shlem”(完成或交付),强调传承的连续性,与希伯来文“masoret”(מָסֹרֶת,传统)类似。

新约中的用法调查

“παράδοσις”在新约中出现12次,主要在马太福音、马可福音、保罗书信中。以下按卷书顺序调研:

  1. 马太福音15:2: “为何你的门徒犯古人的遗传(παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων),不洗手吃饭呢?”

    • 语境:法利赛人责备耶稣门徒违背长老传统。耶稣回应传统可能废掉神命令(15:3-6)。翻译“遗传”可能误导为中性习俗,而语境中指人为规则,与神话语对立。伯西大译本用“mashlmānūtā”,强调人为传承。

  2. 马太福音15:3: “你们为何因你们的遗传(παράδοσιν ὑμῶν)犯神的诫命呢?”

    • 语境:耶稣反驳法利赛人,指出他们的“传统”废掉神诫命(如孝敬父母)。翻译“遗传”可能淡化负面,实际意为“人为传统”。伯西大译本的“mashlmānūtā”突出冲突。

  3. 马太福音15:6: “你们借着遗传(παραδόσει),废了神的诫命。”

    • 语境:耶稣指责法利赛人以传统为借口免除孝道。翻译可能误导为无害习俗,而语境中是负面“人传”。

  4. 马可福音7:3: “法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传(παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων),若不仔细洗手,就不吃饭。”

    • 语境:描述犹太习俗。翻译“遗传”中性,但语境中耶稣挑战其优先于神诫命。

  5. 马可福音7:5: “为何你的门徒不照古人的遗传(παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)行,却用俗手吃饭呢?”

    • 语境:法利赛人质问耶稣。类似马太福音15:2,强调传统与神话语冲突。

  6. 马可福音7:8: “你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传(παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)。”

    • 语境:耶稣指责法利赛人以“人传”取代神诫命。翻译“遗传”可能误导为正统传统,而实际指“人为”习俗,与神对立。伯西大译本的“mashlmānūtā d’bnaynasha”强调“人传”负面。

  7. 马可福音7:9: “你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传(παράδοσιν ὑμῶν)。”

    • 语境:耶稣指责他们以传统废诫命。翻译易误导为中性“传统”。

  8. 马可福音7:13: “这就废了神的道,你们承接自己的遗传(παράδοσιν ὑμῶν ἣν παρεδώκατε),这样的事你们还作许多。”

    • 语境:耶稣总结传统废神话语。伯西大译本用“mashlmānūtā”,突出人为传承的负面。

  9. 哥林多前书11:2: “我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的(παραδόσεις καθὼς παρέδωκα ὑμῖν)。”

    • 语境:保罗赞扬哥林多教会守使徒传统(积极含义)。翻译“传统”合适,指神启示的传授。伯西大译本的“mashlmānūtā”中性。

  10. 加拉太书1:14: “我从前在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传(παραδόσεων τῶν πατρικῶν μου)更加热心。”

    • 语境:保罗描述其犹太背景的热心。翻译“遗传”中性,但语境中指犹太传统,与新约福音对比。

  11. 歌罗西书2:8: “你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传(παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων)和世上的小学就把你们掳去。”

    • 语境:保罗警告歌罗西教会避免人传哲学。翻译“遗传”负面,指“人传”与基督对立。伯西大译本的“mashlmānūtā d’bnaynasha”强调人为负面。

  12. 帖撒罗尼迦后书2:15: “所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训(παραδόσεις),不拘是我们口传的,或是信上写的,都要坚守。”

    • 语境:保罗劝勉帖撒罗尼迦教会守使徒传统(积极)。伯西大译本用“mashlmānūtā”,指神启示传承。

  13. 帖撒罗尼迦后书3:6: “弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩(παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν),而行混乱,就当远离他。”

    • 语境:保罗命令远离不守使徒传统的弟兄(积极传统)。翻译“规矩”可能误导为中性,而语境中是神启示的“传授”。

翻译的潜在误导

在新约中,“παράδοσις”常译为“传统”或“遗传”,但语境决定其含义:

  • 负面语境(马太15、马可7、歌罗西2:8):指“人传”习俗,与神话语对立。翻译“传统”可能误导为正统习俗,而实际是人为规则,类似拉比传统中的“口传律法”(Oral Torah),但司提反视其为背离神旨。

  • 正面语境(哥林多前11:2、帖后2:15, 3:6):指使徒传授的教义。翻译“传统”合适,但需区分“神传”与“人传”。

  • 中性语境(加拉太1:14):保罗的犹太背景热心。翻译“遗传”中性,但暗示与福音对比。

  • 误导风险:英语“tradition”可能淡化负面,忽略语境中的对立。伯西大译本的“mashlmānūtā”统一为“传统”,但语境决定正负。

“παράδοσις”在圣经内外实际含义

  • 圣经内:在新约中,“παράδοσις”指传授的习俗或教义,常负面指犹太长老传统(马太15、马可7),正面指使徒教导(帖后2:15)。在旧约LXX中,如《耶利米书》10:3,指异教习俗。

  • 圣经外:古典希腊语中意为“交付”或“传承”,如柏拉图指知识传递。在犹太希腊化文本中(如约瑟夫斯),指犹太习俗。亚兰文Peshitta的“mashlmānūtā”(ܡܫܠܡܢܘܬܐ)在马可7:3译为“传统”,负面指人为规则;在帖后2:15正面指使徒传承。

Peshitta洞见:在负面语境(如马可7:8),“mashlmānūtā d’bnaynasha”(人传传统)强调人为对立神旨;在正面(如哥林多前11:2),指神圣传承,类似于拉比“masoret”(מָסֹרֶת,传统)。

结论

“παράδοσις”在新约中出现12次,主要指犹太传统(负面)或使徒教义(正面)。翻译“传统”可能误导,需考虑语境中的“人传”或“神传”。伯西大译本的“mashlmānūtā”提供亚兰语视角,强调传承的来源。

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)