博文

目前显示的是 九月, 2025的博文

罗马书 1:1–7

  📖 罗马书 1:1–7 原文翻译(希腊语直译风格 + 第一世纪犹太语境) 1. Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 保罗,弥赛亚耶稣的奴仆,被召为使者,被分别出来, 去传达神的福音——那关于王得胜的好消息。 (📌 “奴仆”原文为 δοῦλος ,应理解为“忠诚仆役”,在希伯来传统中类似摩西、大卫“神的仆人”;“使徒”为被差遣者,有先知性差遣意味,  εὐαγγέλιον (福音)在希腊-罗马语境中,是指一位王获胜或即位后所宣布的官方“喜讯”。保罗在此用这政治术语表明: 耶稣是得胜的弥赛亚王 ,他的复活即是王权被确认的事件。) 2. ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, 这福音是他早先通过他的先知们,在圣洁的经文中预先应许的。 (📌 “圣洁的经文”指的是希伯来圣经;“预应许”强调神计划的一致性) 3. περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 关于他的儿子,按肉体说,是从大卫的后裔而生的; (📌 强调耶稣在肉体上属于大卫王家血统,呼应弥赛亚为“大卫之子”的犹太期待) 4. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 按着圣洁之灵,在从死人中复活之中,被确立为神儿子的——我们的主耶稣弥赛亚。 (📌 “被确立”(ὁρισθέντος)为神的儿子,强调在复活中公开验证他的神性;“主”在犹太语境中常用于神的称呼) 5. δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 借着他,我们得着了恩典与使徒职分,为要使万族中的人因他的名, 进入忠诚的顺服。 (📌 “信心的顺((...