罗马书 3:21–26
🕊 罗马书 3:21–26 中文翻译(含希腊文关键词)与注释
📖 罗马书 3:21
原文:Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·
译文:但如今,神的义已经显明出来,是在律法之外的义,有律法和先知作见证。
关键词:
-
δικαιοσύνη θεοῦ:神的义(也可理解为“神施行的正义”或“使人称义的方式”)
-
χωρὶς νόμου:不依靠律法
注:保罗强调,这义并非靠律法行为得来,而是神独立启示的救赎之道,旧约已经为此作证。
📖 罗马书 3:22
原文:δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
译文:这神的义是借着耶稣·基督的忠心(πίστις)而临到所有信靠他的人身上。因为没有分别。
关键词:
-
πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:可译为“耶稣·基督的忠心”或“对耶稣·基督的忠心”,学者如Teresa Morgan、Matthew Bates 倾向前者理解(主观属格)
-
οὐκ ἔστιν διαστολή:没有区别(指犹太人和外邦人)
注:强调得救的基础是基督的忠心行为(尤其是十架上的顺服),以及信靠者的回应。神的义向所有人打开。
📖 罗马书 3:23
原文:πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
译文:因为所有人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。
关键词:
-
ἥμαρτον:犯了罪(aorist,过去完成)
-
ὑστεροῦνται:现在时,持续地亏缺、缺失
注:这一节揭示了普世罪性,无人可自称义,彰显出救赎的必要性。
📖 罗马书 3:24
原文:δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
译文:他们因神的恩典,白白地被称为义,是借着在基督·耶稣里的救赎而得的。
关键词:
-
δικαιούμενοι:被称义(现在分词,表持续状态)
-
ἀπολύτρωσις:赎回,救赎(背景与奴隶释放、赎身相关)
注:得称为义不是靠行为或功德,而是因神主动的恩典和基督的救赎代价。
📖 罗马书 3:25
原文:ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ…
译文:神设立他为赎罪座(ἱλαστήριον),借着他的血,藉着人的忠信接受,使人得以显明神的义……
关键词:
-
ἱλαστήριον:赎罪盖,指圣所中施恩座(出25:17;来9:5)
-
ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι:在他自己的血中
-
διὰ πίστεως:可译为“因忠信”(人的回应)
注:此处耶稣被比喻为赎罪座,联系到利未记中赎罪日血洒在施恩座的仪式,象征神赦罪的临在与怜悯。
📖 罗马书 3:26
原文:πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
译文:是为了在今时显明神的义,好使他既是公义的,又称那本于耶稣忠心的人为义。
关键词:
-
δίκαιον καὶ δικαιοῦντα:既公义,又使人成义
-
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ:那“出于耶稣忠心”的人(主观属格),或“信靠耶稣的人”
注:神的公义并未因赦免罪人而妥协,因为基督已承担代价。此节是罗马书福音核心的高峰句。
🪧 总结
这段经文展示了因着耶稣基督的忠心与牺牲,神将他的义施行于所有信靠他的人,不分种族,不看行为,只凭恩典。核心词汇如“义(δικαιοσύνη)”、“忠心(πίστις)”、“赎罪座(ἱλαστήριον)”都将旧约与新约连接在一起,揭示了福音计划的一致性。
评论
发表评论