Romans 4:18–25

 

🕊 Romans 4:18–25

直译翻译 + 全希腊原文 + 注释


📖 Romans 4:18

Greek:
ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.

Literal Translation:
他,在超越希望的情境下,仍在希望中信了,为要成为多国的父,正如那话所说:“如此将是你的种子。”

Key Greek:

  • ἐπίστευσεν (aorist active indicative): 他“信了”——这是创15:6的复述,但在保罗手中,它不是“脱犹版本”,而是忠实强调亚伯拉罕对神弥赛亚性应许的信托行为。

  • παρ᾽ ἐλπίδα:背离自然之望。

  • εἰς τὸ γενέσθαι:目的句,信心是有“成为”的目标。

  • τὸ σπέρμα σου:创15:5语汇,“你的种子”。在犹太语境中,它包括族群与使命:蒙召成为祝福列国的器皿(参创12:3)。


📖 Romans 4:19

Greek:
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Literal Translation:
他在信心中没有软弱,反而深思自己那已经死去的身体——他大约一百岁——以及撒拉子宫的死寂。

Key Greek:

  • μὴ ἀσθενήσας (aorist participle): “没有软弱”——强调他没有被现实削弱信心。

  • νενεκρωμένον (perfect passive): “已经被使为死”——持续性地不再生育的状态。

  • νέκρωσις:死的实体化;用在撒拉子宫上,凸显这是一个“生命不可能之地”。

📌 神在死亡处带出生命——此段为保罗在第5–6章展开“新创造”奠定基础。


📖 Romans 4:20

Greek:
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ·

Literal Translation:
他对神的应许并未因不信而起疑,反而在信中得以加力,将荣耀归给神。

Key Greek:

  • διεκρίθη (aorist passive): “被摇摆”或“被分心”,表示犹豫、动摇;他没有这样。

  • ἐνεδυναμώθη (aorist passive): “被赋予能力”,是外来的恩典能力介入信者内心。

  • δοὺς δόξαν:信心的表现 = 归荣耀给神。

🕎 :信心并非自我产生,而是进入神盟约应许与他作为的信赖性回应。


📖 Romans 4:21

Greek:
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι·

Literal Translation:
并且被完全说服:那位所应许的,他也有能力成就。

Key Greek:

  • πληροφορηθεὶς (aorist passive participle): 被完全充满确信。

  • δυνατός:有能力的(神自己)

  • ποιῆσαι:成就 → 行动层面神的信实。

📌 关键不是信心的强度,而是信的对象是否可靠、是否有能力履行应许


📖 Romans 4:22

Greek:
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Literal Translation:
因此,这也被算给他为义。

Key Greek:

  • ἐλογίσθη... εἰς δικαιοσύνην:神将其信心归算为义,不是因为亚伯拉罕“配得”,而是神设定的盟约义的确认方式

✡️ 引用创15:6,保罗重申:称义始终根植于与神的盟约中,而非取代。


📖 Romans 4:23–24

Greek:
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

Literal Translation:
这“被算给他”的话,不是单为他写的,也是为我们这将被算为义之人写的——就是那些信靠那位使耶稣我们主从死人中复活的神之人。

Key Greek:

  • οὐ μόνον... ἀλλὰ καὶ:不是取代亚伯拉罕,而是进入他的信心传统。

  • μέλλει λογίζεσθαι:将来被归算 → 强调参与旧有盟约的未来性。

  • ἐπὶ τὸν ἐγείραντα:信的对象是“那位复活者”,而不是抽象信仰。

🔁 保罗认为“我们”不是取代以色列,而是透过信参与到以色列信约的续传结构中。


📖 Romans 4:25

Greek:
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν,
καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Literal Translation:
他为了我们的过犯被交出,并为了我们的称义被复活。

Key Greek:

  • παρεδόθη (aorist passive): 被交出(强调神主权与义的目的)。

  • ἠγέρθη (aorist passive): 被复活 → 表明神对其牺牲的认可。

  • δικαίωσις:称义 → 不仅是法律无罪,更是盟约身份的更新与确认

✡️ 换言之,耶稣的复活不是“新宗教的开始”,而是神对以色列信约承诺的成就与宣告


📜 结论:Paul's Faithful Jewish Theology

保罗的重点传统阅读取代视角(Supersessionism)盟约延续视角(Continuity Reading)
亚伯拉罕之义与律法对立的信心取代犹太身份信心内化以色列身份的延续
信心与行为断裂用来划分新群体是神对盟约忠信的回应
稱義法庭无罪宣告神建立新约民进入已有信约的合法方式
外邦得救创立“新教会”新群体替代以色列外邦人被接枝进以色列树干(罗11:17)

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)