罗马书 4:6–12

 

🕊 罗马书 4:6–12 中文翻译与注释(含希腊关键词)


📖 罗马书 4:6

原文:καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
译文:正如大卫也称那人是有福的——神算他为义,而不是因行为。
关键词解析

  • μακαρισμός:称福,有福的状态(同“马太福音”八福中的“有福”)

  • λογίζεται δικαιοσύνην:被算为义

  • χωρὶς ἔργων:不靠行为

✨ 注释:保罗引用诗篇,为“信称义”的教义提供第二位见证者(第一位是亚伯拉罕),强调即使是在律法时代的大卫也认识到:称义乃是神的恩典,而非人的功劳。


📖 罗马书 4:7

原文:μακάριοι οἱ οὗ ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
译文:“那些过犯得赦免、罪被遮盖的人,是有福的;”
(引自诗篇 32:1)

关键词解析

  • ἀφέθησαν:被赦免,宽恕(aorist,过去完成)

  • ἐπεκαλύφθησαν:被遮盖,隐藏

  • ἀνομίαι / ἁμαρτίαι:无律(法)行为 / 罪

✨ 注释:神不是计算人的罪,而是主动遮盖与赦免。在旧约中,大卫已经认识到这是一种恩典,而非奖赏。


📖 罗马书 4:8

原文:μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
译文:“主不算为有罪的人,是有福的。”
(诗篇 32:2)

关键词解析

  • οὐ μὴ λογίσηται:强烈否定(双重否定 + subjunctive),主决不算他有罪

  • λογίζομαι:这里反向使用,与“算为义”形成对比

✨ 注释:这是“被赦免的福”,与前面亚伯拉罕“被算为义”形成呼应:不是因为他无罪,而是神不算他为有罪。


📖 罗马书 4:9

原文:ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ὅτι ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
译文:那么,这称为有福的是只归于受割礼的人吗?不也是归于未受割礼的人吗?因为我们说:亚伯拉罕的忠信被算为义。
关键词解析

  • περιτομή / ἀκροβυστία:受割礼 / 未受割礼者

  • εἰς δικαιοσύνην:作为义的归算目标(与4:3相呼应)

✨ 注释:这是保罗的反问句逻辑,带出接下来的重要论点——亚伯拉罕得称义的时间点,发生在他受割礼之前。


📖 罗马书 4:10

原文:πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
译文:那么,这义是怎么算给他的?是在他受割礼的时候吗?不是,而是在他还未受割礼的时候!
关键词解析

  • ἐν... ἢ ἐν...:是在…还是在…(选择对比)

  • οὐκ... ἀλλ’...:不是…而是…(强调结论)

✨ 注释:亚伯拉罕信神(创15:6)是在创17章受割礼之前。这一事实是保罗论点的核心——信心先于割礼,信称义是割礼制度之外的属灵原则。


📖 罗马书 4:11

原文:καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,
译文:他受了割礼为记号,是他在未受割礼时因信称义的印证,好使他成为所有未受割礼、却忠信之人的父,使这义也归算给他们。
关键词解析

  • σημεῖον / σφραγῖδα:记号 / 印证(割礼是信称义的象征)

  • εἰς τὸ εἶναι / εἰς τὸ λογισθῆναι:为要成为 / 为要归算(目的句)

✨ 注释:割礼只是外在记号,其真正价值在于它所代表的属灵现实——信称义。亚伯拉罕成为所有“未受割礼但忠信者”的属灵之父。


📖 罗马书 4:12

原文:καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
译文:他也是受割礼之人的父——不是单属那些受割礼的,更是属那些在未受割礼时就效法我们祖宗亚伯拉罕那忠信脚踪之人的。
关键词解析

  • στοιχοῦσιν:行走、遵循、效法(与“脚踪”连用)

  • ἴχνεσιν:脚踪、足迹

✨ 注释:割礼本身不能构成属灵身份,唯有“效法亚伯拉罕信心之路”的人,无论是否受割礼,都是真以色列人。保罗将“割礼的民族记号”转换为“信心的属灵道路”。


🪧 小结神学重点

概念说明
🎯 称义本质是神对信实的回应进行归算,不是奖赏行为功劳
🕍 割礼意义是信称义的记号与印记,而非称义条件
👣 亚伯拉罕之父他是所有信靠神者的属灵之父——无论犹太或外邦
🧾 信仰优先信心先于割礼,信心先于律法,信心归于神的义

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)