在以色列之内的弥赛亚冲突-普通版
在以色列之内的弥赛亚冲突 ——从 Post-Supersessionist 角度对《使徒行传》12章的逐句希腊语分析(含希腊文、叙利亚文与译文) 一、Acts 12:1–2 Acts 12:1 希腊原文 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας· 逐词直译 Κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν = “在那个时期” ἐπέβαλεν … τὰς χεῖρας = “伸出手 / 下手” κακῶσαί = “为要伤害” τινας = “某些人” τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας = “那些属于集会(ἐκκλησία)的人” 顺畅翻译 “那时,希律王下手,要加害属于那群集会的人。” 重要词汇:ἐκκλησία 希腊语:ἐκκλησία 直译:集会、会众 LXX 对应希伯来词: קָהָל (qahal) 希伯来语直译: קָהָל = “聚集的会众” 说明: 此处“教会”仍处在犹太语境中的“会众”意义,而非脱离以色列的新宗教实体。 Acts 12:2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 逐词直译 ἀνεῖλεν = “除去 / 杀死” μαχαίρῃ = “用刀” 顺畅翻译 “他用刀杀了约翰的兄弟雅各。” 二、Acts 12:3 ——核心争议句 希腊原文 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον· ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων 逐词直译 ἰδὼν = “看见” ἀρεστόν = “可喜悦的” ἐστιν = “是” τοῖς Ἰουδαίοις = “对犹太人而言” προσέθετο = “他又加上” συλλαβεῖν = “抓捕” 顺畅翻译 “他看见这事对犹太人来说是受欢迎的,就又加意去抓彼得。那时正是无酵节。” 关键词分...