博文

罗马书 3:27–31

  🕊 罗马书 3:27–31 中译、注释与希腊原文关键词 📖 罗马书 3:27 原文 :Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 译文 :那么,夸口在哪里呢?完全被除掉了!是凭着什么律法呢?行为的律法吗?不是的,乃是因信实的律法。 关键词解析 : καύχησις :夸口、骄傲(尤指犹太人因律法或割礼而自夸) ἐξεκλείσθη :已被关上、排除(aorist,被动) νόμος πίστεως :信心的律法 = 信实之道(对比行为之律) ✨ 注释 :保罗在此彻底否定任何靠行为得义的夸口,并提出一种新的“律法”—— 忠心的法则 ,即:不是人靠行为,而是神因忠心的应许而成就救恩。 📖 罗马书 3:28 原文 :λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 译文 :因为我们认定:人得称义是因着忠信,不靠律法的行为。 关键词解析 : λογιζόμεθα :我们断定、我们计算得出 δικαιοῦσθαι πίστει :靠忠信被称义(可以理解为“借着人的信靠对基督忠心的回应,也因基督的忠心顺服”) χωρὶς ἔργων νόμου :与律法的行为无关 ✨ 注释 :这是宗教改革时期的关键经文之一,明确指出称义与行为无关,是出于对神忠心应许的回应。 📖 罗马书 3:29 原文 :ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν· 译文 :难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,也是外邦人的神! 关键词解析 : ἐθνῶν :外邦人、万族 ✨ 注释 :保罗强调神的普世性,救恩从来不是为某一族群专属——神是全人类的神。 📖 罗马书 3:30 原文 :εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 译文 :因为神只有一位,祂将借着忠信称有割礼的人为义...

罗马书 3:21–26

  🕊 罗马书 3:21–26 中文翻译(含希腊文关键词)与注释 📖 罗马书 3:21 原文 :Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν· 译文 :但如今,神的义已经显明出来,是在律法之外的义,有律法和先知作见证。 关键词 : δικαιοσύνη θεοῦ :神的义(也可理解为“神施行的正义”或“使人称义的方式”) χωρὶς νόμου :不依靠律法 注:保罗强调,这义并非靠律法行为得来,而是神独立启示的救赎之道,旧约已经为此作证。 📖 罗马书 3:22 原文 :δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 译文 :这神的义是借着耶稣·基督的忠心(πίστις)而临到所有信靠他的人身上。因为没有分别。 关键词 : πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ :可译为“耶稣·基督的忠心”或“对耶稣·基督的忠心”,学者如Teresa Morgan、Matthew Bates 倾向前者理解(主观属格) οὐκ ἔστιν διαστολή :没有区别(指犹太人和外邦人) 注:强调得救的基础是基督的忠心行为(尤其是十架上的顺服),以及信靠者的回应。神的义向所有人打开。 📖 罗马书 3:23 原文 :πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 译文 :因为所有人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。 关键词 : ἥμαρτον :犯了罪(aorist,过去完成) ὑστεροῦνται :现在时,持续地亏缺、缺失 注:这一节揭示了普世罪性,无人可自称义,彰显出救赎的必要性。 📖 罗马书 3:24 原文 :δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 译文 :他们因神的恩典,白白地被称为义,是借着在基督·耶稣...

聚集

  “聚集”的神学线:从 קבץ(qibbēṣ) 到 Kibbutz ——圣经中“聚集/招聚”的全景词语研究 引言(简要) “聚集”并非一个中性的动作词,而是一条贯穿圣经的救赎主线:从 被分散 (放逐、离散、离心)到 被招聚 (归回、合一、向神而来)。希伯来语根 קבץ ( q-b-ṣ ,“聚集/集合”)与其亲缘词 אסף ( ’-s-f ,“收聚/收拢”)在律法、先知与诗歌中反复出现,既描写 以色列被流放后的归回 ,也描写 列国被召聚 ——或朝向锡安受训诲、或被聚至审判之谷。到了新约,七十士译本的语义桥梁把这条线延展为 συνάγω / ἐπισυνάγω(聚集/完全聚集) ,让“散—聚”的叙事在基督里抵达终点:“ 将四散的神儿女都聚集归一 ”(约 11:52)。 本文以词根追踪为主、经文脉络为纲:先厘清 קבץ 的形态与语义,再分三大语义场梳理“ 以色列被聚集 ”“ 列国被聚集 ”“ 一般聚集(军政/农事/礼仪) ”,最后结合新约与现代希伯来语的 Kibbutz(公社) ,勾勒“聚集神学”的历史—语言—群体三重意涵,帮助读者把读经、讲道与群体实践接入这一救赎母题。 一、词根与形态:从 קָבַץ / qāvaṣ 到 קִבּוּץ / kibbutz 动词 קבץ(q-b-ṣ)“聚集、集合” Qal :中性“收聚”。 Piel(强化) :最常见, קִבֵּץ / qibbēṣ “他聚集了”(把人/物集中到一处)。 Hitpael(反身) : הִתְקַבֵּץ / hitqabbēṣ “自己聚拢、集合”。 名词/派生 קִבּוּץ / kibbutz :“集合、聚合、集合体”;在 现代希伯来语 转指“集体农庄/公社”。 מִקְבָּץ / miqbāṣ :较少见,作“集合处/聚集之物”。 对位词根:אסף(’-s-f,“收聚/收拢”) 常与 קבץ 并列,形成同义加强(如 番 3:8 )。 希腊语对应(LXX 与新约) συνάγω / ἐπισυνάγω / συναγωγή (聚集/完全聚集/会堂),承接并扩展“招聚”语域。 kibeitz/kibetz 是 קִבֵּץ(qibbēṣ) 的音译; kibbutz 则是同根名词,在现代语境中...

甘霖与甘露

  「甘霖与甘露」:为何同一本圣经,会在你我身上结出不同果子 ——与拉比乔纳森·萨克斯一起读申命记 32:2,也寻找你自己的“饮水之道” “ 愿我的教训滴落如雨,我的话语如露下垂;如细雨沛然在嫩草上,如甘霖繁霈在青蔬上 ”(申 32:2)。希伯来原文的节奏极其优美: yaʿarof kamāṭar liqḥî (“愿我的 教训 如雨落下”)、 tizzal kattal ʾimratî (“愿我的 言语 如露滴落”)、 ki-seʾîrîm ʿalê desheʾ we-kirbîvîm ʿalê ʿēśev (“像轻柔细雨临到新草,像丰沛雨滴滋润嫩苗”)。意象虽然出自农田,却传达了深刻的教育学: 同一片天空的同一场水,落在不同的土壤、种子与季节,效果并不相同 。 拉比乔纳森·萨克斯在《Covenant & Conversation》中谈到这节经文时指出: 神的教诲只有一个,但它结出的果子却是多样的 。雨,有时是骤然而至、唤醒整片田野;露,则是悄无声息、在旱季里一夜一夜地维系生命。托拉(圣经)也一样:有时以 暴雨般的洞见 浇灌你;有时以 日复一日的凝结 守护你。无论哪一种,它都会 按你的处境来临 。 同一源头,不同生长 希伯来名词也承载了这个要点:**liqḥî(“我的教训”)**暗示“所领受的教导”; ʾimratî(“我的话语/宣语”) 强调“要被聆听的说话”。 seʾîrîm / reḇîvîm 描绘 轻与重的两类雨 。合在一起,就是对“一刀切属灵法”的抵拒。 有些心田像 新草 ——渴望却脆弱,最需要 细密、频繁 的滋润。 有些生命像 草本 ——根更深,能把 更强的雨 化成芬芳与医治。 同章稍后也提醒:若 丰裕却不感恩 ,会使人“ 肥胖而踢 ”(32:15)。因此,决定结果的不只是水, 还有我们的领受、感恩与顺服 。 萨克斯常说,神与以色列(以及一切读经的人)的关系不是机械的,而是**“立约与对话” 。对话意味着 恒常**(同一位说话者、同一声音)与 更新 (当下的时刻、当下的需要)并存。打开圣经,就是走进一个 说话者不变而听者常新 的对话,因此 同一段经文从不两次以同样的方式作用在我们身上 。 为何要“再读一次”? 因为 你已不是上次读经时的你 。五年前会把你“淹没”的骤雨,可能正是你如今所需;曾被忽略的...

〈哈阿齐努之歌〉礼拜版(申 32:1–43)

  〈哈阿齐努之歌〉礼拜版(申 32:1–43) 调式 :E 小调 / 多里亚风格(民谣感,易会众合唱) 速度 :♩= 72–80(行进感)  拍号 :3/4(吟诵流畅) 结构 : 领唱诵读 2–4 行经文 → 会众唱固定应句(副歌) 。全诗可分若干段,每段结束皆回副歌。重点段(如 32:8–9 死海古卷读法)可单独成段。 A. 会众固定应句(副歌) 歌词(取自 32:3–4 摘句) 祂是磐石,所行完全;祂的道尽都公平。 信实无伪,公义正直,耶和华—我们的神。 和弦(E 小调,3/4) | Em | C | D | Em | | Em | C | D | Em | | C | D | Em | B7 | | Em | C | D | Em | 数字谱旋律(1=E 为 do,小调记法) (建议领唱降三度起,便于会众跟唱) “祂 是 磐 石, 所 行 完 全; 祂 的 道 尽 都 公 平。” 3· 3 4 5 | 5 5 6 5 | 4 3 2 - | 3 - - | “信 实 无 伪, 公 义 正 直, 耶 和 华—我 们 的 神。” 3· 3 4 5 | 5 6 5 4 | 3 2 1 - | 7 - - | 1 2 3 4 | 3 - - | 注:若更适合你们音域,可整体 上移至 F#m 或下移至 Dm 。和弦相应转调即可。 B. 诗篇式节调(用于各节经文的“吟诵—收句”) 采用“ 朗诵音 + 中停收句 + 终止收句 ”三件套,任何一行经文都能套用。 朗诵音(reciting tone) :G(E 小调中的♭3,稳固且不刺耳)。 中停收句(mediant cadence) :G–F#–E(音高依次下行,落于 E)。 终止收句(final cadence) :A–G–F#–E(形成明确完结)。 配和弦 : 朗诵段: Em (必要时过渡 C / D ) 中停: D → Em 终止: C → D → Em (句末可加 B7 回转) 应用示例(第 1–2 节) 1: 「诸天哪,请听,我要说话;」( 朗诵音 G …收 D→Em ) 「大地啊,侧耳,听我口中的言语。...

申命记 32:1–43 〈哈阿齐努之歌〉

  申命记 32:1–43 〈哈阿齐努之歌〉——中文吟诵译 1 诸天哪,请听,我要说话; 大地啊,侧耳,听我口中的言语。 2 愿我的教训滴落如雨, 愿我的言语如露下垂, 如甘霖落在青草, 如细雨滋润嫩苗。 3 我要宣告耶和华之名, 当将荣耀归与我们的神。 4 祂是磐石,所行完全, 祂的道尽都公平; 信实无伪,是公义正直的神。 5 弯曲乖僻的人,向祂行败德; 这不是祂的儿女,乃是污点, 是乖戾的一代。 6 愚昧无知的民哪,你们如此报答耶和华吗? 祂岂不是你的父,生你的主? 祂造成、建立了你。 7 你要记念古时的日子, 思想历代的年岁; 问你的父亲,他必指示你; 问长者,他们必对你述说。 8 至高者分列万国之时, 分散亚当之子的时候, 按着“神之众子”的数目, 为万民立定疆界; 9 因为耶和华的份就是祂的百姓, 雅各是祂拈取的业分。 10 祂在旷野之地遇见他, 在荒凉野兽吼叫之处; 祂环绕他、看顾他, 像眼中的瞳人保护他。 11 如鹰搅动巢窝, 在雏鹰之上盘旋, 张开双翼接取, 背在自己的翅膀上; 12 于是耶和华独自引导他, 除祂以外并无外邦之神与他同在。 13 祂使他驾乘地的高处, 得吃田间所产; 又使他从磐石中得蜜, 从坚石中得油; 14 牛奶的凝酪,羊的奶油, 肥羊与巴珊的公绵羊和山羊, 并上好的麦子; 又使你喝葡萄汁所酿的酒。 15 耶书仑发胖而踢; 你肥壮光润,心高气傲; 离弃造他的神, 轻看救他的磐石。 16 他们以别神触动祂的愤恚, 以可憎的事惹祂发怒; 17 所祭祀的不是神, 乃是鬼魔,是素不认识的; 近来新起的神,你们列祖所不畏惧的。 18 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。 19 耶和华看见,便厌恶, 因祂儿女所惹动祂的怒气。 20 祂说:我要向他们掩面, 且看他们的结局如何; 他们本是乖僻的一代, 心中无诚的儿女。 21 他们以“非神”惹我嫉恨, 以虚无之神激我发怒; 我也要以“非民”激他们嫉恨, 以愚顽之国惹他们发怒。 22 因我怒火已燃直到阴间深处, 吞灭大地及其出产, 焚烧山的根基。 23 我要将祸患堆在他们身上, 用我的箭射尽他们; 24 使...

从“免债”到“赦罪”:在主祷文里听见希伯来与希腊的双重回声

  从“免债”到“赦罪”:在主祷文里听见希伯来与希腊的双重回声 ——mechilah(豁免)与 aphesis(释放/赦免)的语义之桥 引言:为什么要从“债务”谈到“罪”? 在第一世纪的犹太语境里, 经济—法律 与 道德—关系 并非两条平行不相交的线。希伯来圣经把“ 亏欠 ”说成“ 债 ”,把“ 赦免 ”说成“ 释放/豁免 ”。当耶稣用阿拉米语教导门徒祷告时(主祷文),祂既承接了 申15 的免债(שְׁמִטָּה shemittah) 、 利25 的禧年释放(דְּרוֹר deror) 等传统,也让“赦免罪”的福音在“ 取消债务 ”的可感世界里落地。因此,理解 拉比希伯来语的 מְחִילָה(mechilah,豁免/免债/饶恕) 与 希腊语 ἄφεσις/ἀφίημι(释放/赦免/让去) 的互文关系,有助于我们在主祷文里听见 两种语言、同一恩典 : 法律文书上的“债被划销” ,成为 关系修复中的“罪得赦免” 。 下面分三步展开:①希伯来/阿拉米与希腊词义的对照;②从“免债”走向“赦罪”的神学通道;③依据两种语感各给一版主祷文中译,以便在灵修与讲道中灵活取用。 一、“取消债务”的词与“赦免”的词:希伯来/阿拉米 vs. 希腊 1) 希伯来与拉比传统 שְׁמִטָּה shemittah (释放/免债) :申15 免除债务。 דְּרוֹר deror (自由) :利25 禧年“宣告自由”;七十士译本多用 ἄφεσις aphesis 。 מְחִילָה mechilah / לִמְחֹל limchol (豁免/免除/饶恕) :拉比法律与契约常用语(“已免除给你”)。 סָלַח salach (赦免)、נָשָׂא עָוֹן(担当/除罪)、מָחָה machah (涂抹) :偏宗教—道德赦罪语域。 2) 阿拉米语(耶稣的日常语) חֹובָא ḥôbā’ (债、亏欠→罪责) ;复数 חֹובֵין 。 שְׁבַק šbaq (放开、解除、赦免) :既可免债,也可赦罪。 3) 希腊语(新约文本语) ὀφείλημα / ὀφειλέτης :债/欠债人(太6:12)。 ἀφίημι / ἄφεσις :放下、释放、赦免(既指禧年释放,也指赦罪)。 ...

罗马书 3:19–20

  📖 罗马书 3:19–20(直译 + 背景注释) 3:19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· 我们知道:凡是律法所说的,都是对那些 在律法之内 的人说的, 为要 使一切的 口都被堵住**,并且使 全世界 都 成为在神面前负案可诉 的( 有罪/须受审 )。 要点: τοῖς ἐν τῷ νόμῳ :直译“ 在律法里的人 ”(处于托拉范畴/统辖中的群体,首先指以色列)。保罗先锁定“律法之内”的对象,目的却推进到“ 全世界 ”。 πᾶν στόμα φραγῇ(堵住一切口) :法庭意象(使被告 缄口无词 )。承接 3:9–18 的“普罪引文链”,现在来到 判决时刻 。 ὑπόδικος :法庭术语,“ 在……之下须受审/负罪责 ”。不单是“感觉有罪”,而是 客观地位 进入受审范畴。 逻辑:律法先对“在律法之内者”发言, 树立判准 ;由此 普遍性 地把全人类带到神的法庭前,堵住一切夸口(对照 3:27)。 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 因为 出于 律法的行为 ,在祂面前 没有任何血肉之体 能被称义; 因为 借着律法乃是 对罪的认识 。 要点: ἐξ ἔργων νόμου(律法的行为) :既可包括托拉的一切顺从之工,也涵盖可被当作**“夸口资本”**的实行(含身份界线标识与道德实行的总和)。无论窄义或广义,其结论一样: 不能称义 。 πᾶσα σὰρξ(凡血肉) :强调 无一例外的人类 处境。 ἐπίγνωσις ἁμαρτίας(对罪的认识) :律法在此的功能是 照明/显露 (mirror), 指出 不是 医治 ;医治将在 3:21 起由“但如今”之福音展开。 🪙 术语速览(希腊—希伯来对读) 术语 直译/义项 希伯来/背景 ὁ νόμος / νόμος 律法/托拉 תּוֹרָה Torah (教导/引导...

律法的有效性

  第四章(“律法的有效性”)——论证与结论摘要 J. Brian Tucker,《超越取代神学来阅读〈罗马书〉:犹太之盟约身份的延续》 本章要解决的问题 第四章追问:在弥赛亚时代,保罗是否把 托拉(律法) 视为多余,还是认为它仍具有 持续的有效性 ——尤其就犹太盟约身份的维系而言——而不滑入“取代神学”(supersessionism)。Tucker将讨论置于 后取代神学 诠释学与“ 犹太语境中的保罗 ”(Paul within Judaism)之下,使〈罗马书〉被理解为 在普世视野中保留犹太的独特性 ,而非抹除之。 核心主张(论证展开方式) 托拉的正当要求在“在弥赛亚里、靠着圣灵”得以活出来。 Tucker主张:当保罗正面谈论“律法”时,他指的是托拉在其 恰当范畴 中的运行——也就是 信心/圣灵/弥赛亚 的领域,在那里“律法的义”得以成全。相反,保罗的负面陈述(尤其罗7章)指向的是在 罪/肉体/死亡 范畴中被 篡位使用的托拉 。因此,问题不在托拉本身,而在于它所被遭遇的**“范畴(sphere)”**。 托拉仍是“持久的行为标准”。 圣灵时代并 未 使摩西律法失去意义;托拉继续充当 规范性的引导 ,尤其对在弥赛亚里的犹太人而言。同时,保罗教导外邦基督徒 尊重并接纳 犹太人的持续独特性。 犹太人与外邦人在社会实践上的分化(罗14–15)。 保罗能够 分辨托拉哪些要素 在弥赛亚里具有持续效力,这将导致同一群体中 犹太人与外邦人不同的社会实践 (如饮食与历法问题,见罗14–15)。目标是 共同赞美神 ,而 不是抹平差异 。 保罗的介词区分极为关键。 必须严格区分保罗所说的“ 在律法之下 、 在律法之中 、 从律法而来 ”等表达。许多取代神学的读法将其混同;而保罗恰是用这些表述来标示与托拉的 不同关系 以及 不同的范畴 。 “示玛”作为托拉的神学核心。 章节简要强调 示玛(申6:4–9) 是托拉的组织中心;Tucker据此阅读〈罗马书〉:盟约的一神论(向以色列的神之忠诚)为框架,使托拉在 弥赛亚里 得以 重新语境化 而非被废弃。 “影响范畴”分析框架(借用 Klyne Snodgrass)。 Tucker借用Snodgrass的框架来描绘托拉在不同范畴(罪/肉体 vs. 信心/圣灵/弥赛亚)中的功能。这解释...

罗马书 3:14–18

  📖 罗马书 3:14–18(直译 + 背景注释) 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· 他们的口 满了 咒诅 与 苦毒 。 要点: 引自 诗10:7(LXX) :MT 作“他的口 充满咒诅(’ālāh)与诡诈(mirmāh)与欺压 ;舌下是毒害与不义”。保罗按 LXX 取“ 咒诅(ἀρά)+苦毒(πικρία) ”,强调 发声器官 所喷出的 破坏性 情感与言语。 3:15–17 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· 他们的脚 急速去 倾倒血 ; 败坏 与 困苦 在他们的道路上; 和平之路 他们 未曾认识 。 要点: 引自 以赛亚 59:7–8(LXX) ;MT 有“ 流人血 ”(שֹׁפְךְ דָּם),“ 掠夺与破碎 在他们路径”(שֹׁד וָשֶׁבֶר בְּמַסְלֹתָם),“ 平安的路 他们不认识”(דֶּרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ)。 动态从“口”转为“ 脚 /行动”,显示罪从 言语 外溢为 暴行 ,并造成 结构性痛苦 (“败坏与困苦”成为“路径风景”)。 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 神的敬畏 不在他们 眼前 。 要点: 引自 诗36:1(LXX 35:2) :“**神的畏惧(יִרְאַת אֱלֹהִים / ‘ir’at ’Elohim)**不在他眼前。” “ 眼前 ”表明 价值罗盘 :他们不把神当作 首要参照 ,因而上下文的 口—脚 全体偏行便顺理成章。 🪙 术语速览(希腊—希伯来对读) 术语 直译/义项 希伯来/背景 ἀρά / πικρία 咒诅 / 苦毒 诗10:7 MT: ’ālāh(咒诅)/ mirmāh(诡诈) ;LXX取“咒诅+苦毒” ὀξεῖς… ἐκχέαι αἷμα 脚急速去倾倒血 赛59:7 MT: רָצוּ… שֹׁפְךְ דָּם σύντριμμα καὶ ταλαιπωρί...

罗马书 3:9–13

  📖 罗马书 3:9–13(直译 + 背景注释) 3:9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι. 那么如何?我们(犹太人)比人更有优势吗? —— 绝对不是 ;因为我们 已经预先指控 :不但犹太人,也希腊人, 众人都在罪之下 。 要点: προεχόμεθα 可作“ 更胜/更好些 ”解(呼应 3:1 的“优势何在?”),保罗回答 οὐ πάντως(决不/绝非如此) 。 προῃτιασάμεθα(我们已指控) :法庭语;前文 1:18–2:29 的论证即为“起诉书”。 ὑφ’ ἁμαρτίαν(在罪之下) :不是仅指 个别过犯 ,而是 受罪权势辖制 的状态(对照 6:14 “不在律法之下,乃在恩典之下”)。 3:10–12 καθὼς γέγραπται· Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς· οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν [χρηστότητα/ἀγαθόν], οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. 就如经上所记: “ 没有义人,连一个也没有; 没有明白的,没有寻求神的; 众人都偏离,一同变为无用;没有行善(善/美德),连一个也没有。 ” 要点: 引自 诗14:1–3 / 诗53:1–3 (马索拉文本)之合并形式,经由 七十士译本(LXX) 进入保罗的“引文链”(catena)。 ἐξέκλιναν(偏离) :像从正路**“拐出”**(对照赛53:6 “我们都如羊走迷”)。 ἠχρεώθησαν(变为无用) : 败坏/失效 (ἀχρειόω);强调人性在神面前的 失能 。 末句有 经文异读 :LXX 常作 χρηστότητα(良善/仁厚) ;许多手抄本或译本作 ἀγαθόν(善) 。希伯来文为 טוֹב(tov,善) 。不论读法,意思一致: 普遍性无善 。 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυ...