羅馬書 1:23–25
📖 羅馬書 1:23–25(逐節直譯 + 希伯來/希臘語釋義)
1:23
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
他們把那不能朽壞之神的榮耀,交換成了可朽壞的人、飛鳥、走獸和爬蟲的形像樣式。
✨ 註解:
-
ἤλλαξαν(交換):核心動詞,意為“替換、調換”,這裡是人主動用偶像取代神的榮耀。
-
δόξα τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ(不朽壞神的榮耀):
-
δόξα:榮耀、尊榮、神的顯現。
-
ἀφθάρτου:不可朽壞的(對比人與偶像的有限性)。
-
與出埃及記32章金牛犢的偶像事件形成強烈對照。
-
-
ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος(以像的樣式):雙層用詞強調“人為仿造物”,對比創世記中人是照神形象造的,但此處人反過來造“神”的形象。
-
分類:人、飛鳥、走獸、爬蟲:這正是創世記1章中的受造順序,現在變成偶像崇拜的對象。
1:24
διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
因此,神任憑他們順著心中私慾,陷於污穢,以致在彼此當中羞辱自己的身體。
✨ 註解:
-
διὸ(因此):表示邏輯連結:因人選擇榮耀交換 → 神的審判臨到。
-
παρέδωκεν(神任憑):三次重複出現在1:24、26、28,是神“審判中放手”的典型用語,表示神將人交給他們所選的道路。
-
ἐπιθυμίαις(私慾):欲望、慾念,希伯來文對應 תַּאֲוָה (ta'avah)。
-
ἀκαθαρσία(污穢):在猶太律法與倫理中,常指與性、敬拜偶像有關的污穢行為。
-
ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα(羞辱自己的身體):肉身不是邪惡,但若人離棄神,就連身體都失去原本的尊嚴與目的。
1:25
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
他們把神的真理交換為謊言,敬拜事奉受造之物,不敬拜那創造主——祂是直到永遠都當稱頌的。阿們。
✨ 註解:
-
μετήλλαξαν(再次出現的“交換”):如同v.23中“交換神的榮耀”,這裡“交換神的真理”。
-
ἀλήθεια ↔ ψεῦδος(真理 ↔ 謊言):一個屬神,一個屬撒但。這是創世記3章夏娃受試探的翻版。
-
ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν(敬畏並敬拜):
-
σεβομαι:尊敬(情感態度);
-
λατρεύω:事奉(宗教崇拜行動)
→ 表示他們將原本只該歸給神的敬拜與情感,轉給了受造物。
-
-
τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα(受造物而不是造物主):明確指出拜偶像本質上就是“倒錯的創造秩序”。
-
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν:這是一個猶太式頌讚插入語,表示保羅即使講論審判,也不忘讚美神——這是真理不被交換的表現。
📘 總結神學主題(Romans 1:23–25)
主題 | 原文字詞 | 神學意涵 |
---|---|---|
偶像交換 | ἤλλαξαν / μετήλλαξαν | 人將神的榮耀與真理,交換為受造物與謊言 |
偶像類型 | εἰκών, κτίσις | 人、動物、自然都可被偶像化,成為敬拜對象 |
神的審判方式 | παρέδωκεν | 神“任憑”人走上他們選擇的墮落之路 |
身體的羞辱 | ἀτιμάζεσθαι | 離棄神導致肉體與身份被扭曲 |
真敬拜 | ἐσεβάσθησαν / ἐλάτρευσαν | 敬拜應歸給創造主,否則就是秩序倒錯 |
🧭 神學結構觀察:三重「交換」(Exchange)
這段經文可視為墮落的三層交換結構:
-
v.23:交換了神的榮耀 → 換成偶像形像
-
v.25a:交換了神的真理 → 換成謊言
-
v.25b:交換了正確的敬拜對象 → 敬拜受造物
→ 保羅所描述的不是無知,而是明知卻刻意交換,是一種意識形態性的拒絕神。
评论
发表评论