罗马书 2:1–2

 

📖 罗马书 2:1–2(直译 + 背景注释)

2:1

Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
因此,你是无可推诿的,哦,人哪——凡论断人的:因为你在论断他人的那件事上,正定自己的罪;你这论断人的,自己也行同样的事。

要点与注解:

  • Διὸ(因此):紧扣1:18–32 的结论转入第二段,语气转为对话体(diatribe 修辞)。

  • ἀναπολόγητος(无可推诿):与1:20 同一法律用语,表示在法庭上无可申辩;保罗把“外邦的不义”转向“自义的审判者”。

  • ὦ ἄνθρωπε(哦,人哪):对假想听众发语,既可涵盖外邦“道德家”,也可涵盖倚靠律法而自义的犹太听众(见2:17 以下)。

  • πᾶς ὁ κρίνων(凡论断人的)krinō(判断/定罪)。在犹太智慧与拉比传统中,常警告“按己意论断”的危险(参米示拿 Avot 1:6, 1:8)。

  • ἐν ᾧ… κρίνεις… σεαυτὸν κατακρίνεις:形成司法对仗:“你用来判他的准绳,正坐实了你自己的罪”(对照主耶稣“你们怎样量给人,也必怎样量给你们”,路6:38;犹太原则 מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה “以其人之道还治其人之身”)。

  • τὰ αὐτὰ πράσσεις(你也行同样的事):并非说行为模式百分之百同形,而是说同类的背约与虚伪(参太23),把“道德优越感”纳入被告席。


2:2

οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ κατ’ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
我们却知道,神的审判临到行这类事的人,是按着真理的。

要点与注解:

  • οἴδαμεν(我们知道):保罗与听众的共同认知——回到启示—良知的共识面。

  • τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ(神的判决):法律术语,与1:32 的 δικαίωμα(公义定规)同属司法语域

  • κατ’ ἀλήθειαν(按着真理):不是按人情、民族、特权、外在标记,而是按事实与真相

    • 希伯来对应 ’emet(אֱמֶת,真诚/真实/可信),亚兰语 qoshṭā(קוּשְׁטָא,真确);在犹太传统中与神的信实/秉公相连(诗96:13;诗98:9)。

  • ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας(临到行这类事的人):与2:1 的“你也行同样的事”首尾呼应;焦点不在“你论他/他论你”,而在神按真理审判一切行这类事的人


🪙 术语速览(希腊—希伯来/亚兰语对读)

术语含义对应/背景
ἀναπολόγητος无可申辩(法庭语)1:20 重现;法律—文书语域(判决生效,无辩护词)
κρίνω / κρίμα判断/判决מִשְׁפָּט(mishpat,审判)同域
κατ’ ἀλήθειαν按真理(合事实、公允)אֱמֶת(’emet)/ קוּשְׁטָא(qoshṭā)
πράσσω实行、从事强调持续实践而非偶发
diatribe 修辞对话式责问、假想对手犹太训诫/希腊伦理演说常见手法

🧭 神学走向:从“他们”到“你”

  • 1:18–32:描绘普世人类“交换—被交付”的堕落图景(偶像→秩序倾覆→群体败坏)。

  • 2:1–2:镜头调转,对自义的审判者发出控诉:你也在同一审判之下;神的判决“按真理”,不按身份标签。

  • 目标:为2:11 的“神不偏待人”、3:9 的“众人都在罪之下”、3:23 的“都犯了罪”铺路,好引向3:24–26 的福音核心。


🙏 牧养应用:把“望远镜”变“镜子”

  1. 先审己后审人:在犹太伦理(cheshbon hanefesh 心灵盘点)与基督教传统中,自我省察优先于对他人定罪(太7:1–5;雅4:11–12)。

  2. 按真理,而非按立场:神的审判不看门第、不看群体身份,只按真理。教会的纪律与劝勉亦当如此(加6:1)。

  3. 从自义转向福音:2:1–2 的锋刃不是叫人绝望,而是拔除自义,使人只倚靠基督的义——这正承接1:16–17 的“因信称义”。

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)