马太福音 1:22
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释
马太福音 1:22
A. 原文呈现(全文,不省略)
1) Peshitta Syriac 原文
(British and Foreign Bible Society, 1920)
ܗܳܕ݂ܳܐ
ܟܽܠܳܗ̇
ܗ݈ܘܳܬ݂
ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ
ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܶܐܶܡܰܪ
ܡܶܢ
ܡܳܪܝܳܐ
ܒ݁ܝܰܕ
ܢܒ݂ܝܳܐ
(从右至左阅读)
2) Greek 原文(NA28)
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
ἵνα πληρωθῇ
τὸ ῥηθὲν
ὑπὸ κυρίου
διὰ τοῦ προφήτου
B. 中文直译(忠于原文)
这一切事,
都是发生了,
为要使那
由主
借着先知
所说的话
得以成就。
说明:
-
本节第一次出现马太标志性的“成全公式”
-
叙事视角从“天使对约瑟说的话”,
转向作者对读者的神学旁白 -
“成全”并非插入解释,
而是对已发生之事的理解框架
C. 逐词与短语详解(核心部分)
以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照。
1️⃣ ܗܳܕ݂ܳܐ ܟܽܠܳܗ̇ (hāḏā kullāh) ——「这一切事」
-
ܗܳܕ݂ܳܐ:这件事/这些事
-
ܟܽܠܳܗ̇:全部、整体(阴性,回指前述事件)
-
对应 Greek:Τοῦτο … ὅλον
📌 关键观察:
-
“这一切”并非只指怀孕这一事实,
而是包括:-
约瑟的思量
-
天使的显现
-
接纳马利亚
-
给孩子命名
-
➡ 成全不是某个点,
而是整个事件链条。
2️⃣ ܗ݈ܘܳܬ݂ (hwāṯ) ——「发生了 / 成了」
-
动词:是、发生、成为(完成式)
-
对应 Greek:γέγονεν
📌 叙事重量:
-
这是一个回顾性总结动词
-
不是“将要发生”,
而是“已经如此发生了”
➡ 马太不是预言未来,
而是在解释已经发生的历史。
3️⃣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ (d-netmallē) ——「为要使……成全」
-
ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ:被充满、被完成、得以实现
-
词根:ܡܠܐ (m-l-ʾ) = 充满、完成
-
对应 Greek:πληρωθῇ
📌 重要神学观察:
-
“成全”不是“替换旧的意义”,
而是使原本指向的意义达到其丰满状态 -
这个动词在 Syriac 中仍保留“充满”的具体感
➡ 成全 = 使应许达到其应有的重量。
4️⃣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܶܡܰܪ (meddem d-ʾemar) ——「所说的话」
-
ܡܶܕ݁ܶܡ:某件事、某句话、内容
-
ܕ݁ܶܐܶܡܰܪ:被说出的(被动分词)
-
对应 Greek:τὸ ῥηθὲν
📌 表达差异:
-
Greek 偏向“话语本身”
-
Syriac 的 ܡܶܕ݁ܶܡ 更宽:
“被说出的那件事/内容”
➡ 重点不在单句文本,
而在神所说之事的整体指向。
5️⃣ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ ܢܒ݂ܝܳܐ
——「由主,借着先知」
-
ܡܶܢ:从、出于
-
ܒ݁ܝܰܕ:借着、通过(字面:借着手)
-
ܢܒ݂ܝܳܐ:先知
-
对应 Greek:ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
📌 关键观察:
-
“借着先知”在 Syriac 中是非常具体的身体隐喻:
神通过人的“手”行动与说话 -
这保留了犹太传统中:
神—先知—百姓 的启示链条
➡ 先知不是被绕过的旧阶段,
而是神持续工作的器皿。
D. 译经传统与文本观察
Peshitta 的翻译取向:
-
与 Greek 在结构与神学上高度一致
-
但通过 ܒ݁ܝܰܕ(借着手)
把“成全”牢牢放在犹太启示传统之内
📌 在 Syriac 的听觉中,
这不是“新解释压过旧经文”,
而是同一位主通过不同时代说话。
E. 马太神学与新约内部呼应(克制)
-
这是马太第一次使用“成全公式”,
但不是最后一次 -
这里确立一种阅读方式:
耶稣的故事,是以色列经文故事的继续展开
📌 成全不是终止,
而是展开与充满。
F. 学习笔记与祷告
1️⃣ 今日叙利亚文学习笔记
Syriac 的 ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ(被充满),帮助我把“成全”理解为应许意义的丰满,而非旧话语被替代。
2️⃣ 简短祷告
主啊,
当我读到“这一切都是为要成全”,
求你教我用耐心与敬畏来阅读你的话语。
让我看见:
你并不急着抹去过去,
而是让过去在你所成就的事中,
被充满、被照亮。
也求你教我,
在已经发生的现实中,
学习辨认你正在成全的工作。
阿们。
评论
发表评论