使徒行传7:39-43的解释:阿摩司书5:26-27的希伯来文与希腊文文本分析
使徒行传7:39-43的解释:阿摩司书5:26-27的希伯来文与希腊文文本分析
引言
《使徒行传》7:39-43是司提反演讲的关键段落,他回顾以色列在旷野的叛逆,引用《阿摩司书》5:26-27(通过希腊文七十士译本),控诉百姓拒绝神的话语,转向偶像崇拜。这一引用不仅揭示了以色列历史的悖逆模式,还为司提反的责备铺路,激怒公会(Sanhedrin),导致其殉道(7:54-8:1)本文将提供《阿摩司书》5:26-27的完整希伯来文与希腊文(LXX)文本,并结合《使徒行传》7:39-43的关键术语进行分析。
《使徒行传》7:39-43的文本与翻译
希腊原文 (NA28):
ἀλλ’ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ εἶπαν τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ἐστρέψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
中文翻译 (基于和合本):
“我们的祖宗不肯顺从,反弃绝他,心里归向埃及,对亚伦说:‘你给我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’他们在那些日子造了牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?你们抬着摩洛的帐幕和雷番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。我要把你们迁到巴比伦外去。’”
这一段落司提反通过回顾黄金牛犊事件(出埃及记32章)引出《阿摩司书》的引用,强调以色列的叛逆导致神的审判。
《阿摩司书》5:26-27的完整文本
《使徒行传》7:42-43引用《阿摩司书》5:25-27,但司提反使用希腊文七十士译本(LXX),而非希伯来原文。这反映了第一世纪希腊化犹太人的圣经使用习惯。以下是完整文本:
希伯来原文 (BHS):
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃ וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
中文翻译 (基于和合本):
“你们抬着为自己所造之偶像的帐幕,就是你们的王西谷特(מַלְכְּכֶם)的帐幕(סִכּוּת),和凯完(כִּיּוּן)的星神(אֱלֹהֵיכֶם)。我要把你们迁到大马士革外去。这是耶和华——名为万军之神说的。”
希腊文七十士译本 (LXX):
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
中文翻译:
“你们抬着摩洛的帐幕和你们的神雷番的星,就是你们所造为要敬拜的像。我要把你们迁到巴比伦外去。”
LXX将希伯来文“סִכּוּת מַלְכְּכֶם”(Sikkuth,可能为亚述神祇帐幕)译为“Μολὸχ”(Moloch,迦南儿童祭祀神),“כִּיּוּן”(Kiyyun,可能为星神)译为“Ῥαιφάν”(Rephan,或为土星神)。流放地从“大马士革以外”改为“巴比伦以外”,反映巴比伦流放的历史背景。
关键术语的解释
ἀπώσαντο (apōsanto, 弃绝): 希腊语指“推开”或“拒绝”,呼应希伯来文“מָאַס”(ma'as,拒绝,如申命记9:4)。司提反用此描述以色列拒绝摩西,强调叛逆的心态。
ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις (estraphēsan en tais kardiais, 心里转向): 希腊语“στρέφω”(strephō,转脸)意为内心的背离。希伯来传统中“לֵב סוֹרֵר”(lev sorer,悖逆的心,如申命记29:18)类似,拉比视其为偶像崇拜的根源(《塔木德·桑赫德林》63b)。
ἐμοσχοποίησαν (emoschopoiēsan, 造了牛犊): 指制造黄金牛犊(出埃及记32:4,希伯来原文“עֵגֶל מַסֵּכָה”,egel massekhah,铸造的牛犊)。拉比传统(如《米德拉什·出埃及记拉巴》32:1)视其为集体罪过,但强调神的慈爱通过摩西代求赦免。
εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν (euphrainonto en tois ergois tōn cheirōn autōn, 欢喜自己手中的工作): 希腊语“εὐφραίνω”(euphrainō,欢喜)讽刺百姓喜悦偶像。希伯来文“שָׂמַח” (samach, 喜乐,如申命记12:7)本为神赐喜乐,这里扭曲为偶像崇拜的喜悦。
παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (paredōken autous latreuein tē stratia tou ouranou, 任凭他们事奉天上的星宿): “στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ”(天上的军旅)对应希伯来文“צְבָא הַשָּׁמַיִם”(tzeva hashamayim,天上的万军,如申命记4:19)。拉比传统视其为星体崇拜的警告(《米德拉什·申命记》4:3)。
Μολὸχ (Moloch, 摩洛)与Ῥαιφάν (Rephan, 雷番): LXX对希伯来文“סִכּוּת”(Sikkuth,亚述帐幕神)与“כִּיּוּן”(Kiyyun, 星神)的翻译。拉希注释视“סִכּוּת”为偶像帐幕,拉比传统(如《塔木德·阿沃达扎拉》43a)强调其为异教实践。
μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος (metoikiō hymas epekeina Babylōnos, 迁到巴比伦外去): LXX将希伯来文“大马士革以外”改为“巴比伦以外”,预示巴比伦流放(公元前586年)。拉比视其为神公义的审判(《米德拉什·阿摩司》5:3)。
经文在司提反演讲中的意义
司提反使用这一引用强调以色列的叛逆模式:旷野时期拒绝神,转向偶像,导致审判。这呼应《申命记》1:26-28的叛逆历史,与《以赛亚书》1:4-17的虚假敬拜并行。司提反的非取代视角视其为呼召teshuvah(悔改),延续犹太先知传统。
结论
Acts 7:39-43通过《阿摩司书》5:26-27的引用,揭示以色列的偶像崇拜与神的审判。希伯来术语如“דְבַשׁ”与拉比传统强调神的主权,非取代神学视其为盟约更新的呼召。
评论
发表评论