在原文中聆听圣经
在原文中聆听圣经
——纪念闪语学者 Takamitsu Muraoka(1938–2026)
2026 年,闪语语言学界失去了一位极其重要、却始终谦和低调的学者——
村岡崇光(Takamitsu Muraoka)。
对于许多圣经语言的学生而言,他的名字并不张扬,却几乎无处不在。
当我们查阅希伯来语语法、翻阅七十士译本词典,或思考为何要阅读原文时,
我们早已在不知不觉中,受他训练。
而当我再次翻开他那本小而精的著作——
《Why Read the Bible in the Original Languages?》(《为什么要用原文阅读圣经?》),
我意识到:
他不仅是一位语言学家,更是一位教我们“如何倾听”的老师。
一、生平简述:跨文化的语言学者
Takamitsu Muraoka 生于 1938 年日本,
在一个远离中东地理与文化中心的环境中,
却选择了一条通往古代近东语言的道路。
他后来长期任教于荷兰莱顿大学(Leiden University),
成为世界公认的希伯来语与七十士译本(LXX)研究权威。
他的学术生命横跨:
-
圣经希伯来语
-
叙利亚语(Peshitta)
-
亚兰语
-
七十士译本希腊文
-
闪语比较语言学
他既熟悉语言结构的精微差异,
也敏锐捕捉语法背后的神学意味。
二、学术贡献:精确而克制的巨人
1️⃣ 希伯来语与闪语语法
他最为人熟知的著作之一是:
-
A Grammar of Biblical Hebrew
这部语法书的特点不是冗长,而是精确。
他避免夸张解释,
坚持以语料为依据,
把希伯来语放回它的闪语语境之中。
他提醒学生:
不要用系统压倒文本,
让文本先说话。
2️⃣ 七十士译本(LXX)研究的权威
在 LXX 研究领域,他的词典与语法工具几乎成为标准参考。
他帮助学界重新理解:
-
LXX 不是“拙劣翻译”,
-
而是具有自身语言逻辑与翻译策略的文本传统。
在他笔下,LXX 不再是希伯来文本的影子,
而是一种闪语思维在希腊语中的延续。
3️⃣ 叙利亚语与跨传统比较
他对叙利亚语(Peshitta)的研究,
使得许多新约与旧约文本的细节
得以从另一个闪语角度被照亮。
对许多像我这样热爱原文的人来说,
他的工作等于告诉我们:
语言不是附属品,
而是启示发生的现场。
三、《Why Read the Bible in the Original Languages?》:一部小书的深远意义
这本小书并不厚重,
却极具力量。
它并不是用学术炫耀原文,
而是温柔地提出几个核心问题:
-
翻译能否完全传达语义的张力?
-
词汇选择如何影响神学理解?
-
语法结构如何塑造叙事节奏?
他并没有说:
“只有学原文的人才真正理解圣经。”
他反而提醒:
阅读原文,是为了更谦卑地聆听。
对我而言,这本书的意义在于:
它把“原文学习”从知识炫耀,
转化为敬虔的操练。
四、方法论的遗产:精确、克制与敬畏
村岡崇光的学术风格,有三个明显特征:
1️⃣ 精确(Precision)
他极度重视词形、时态、语境,
拒绝轻率神学化。
2️⃣ 克制(Restraint)
他很少作宏大结论,
更倾向于:
“文本允许的范围到这里为止。”
这种克制本身是一种学术美德。
3️⃣ 敬畏(Reverence)
他研究语言,不是为了拆解信仰,
而是为了避免误读。
在一个容易极端化的时代,
他的学术态度显得格外珍贵。
五、个人的回应:在原文中学会等待
作为一个热爱圣经语言的人,
我常常在他的书页间找到一种安静的力量。
当我翻开希伯来文本,
面对一个词的多重可能性时,
我会想起他所代表的那种姿态:
不急着定论,
不急着应用,
先让语言展开。
他教我们的,不只是语法,
而是一种阅读的节奏。
结语:他没有留下宏大宣言,却留下方法
Takamitsu Muraoka 离世了,
但他留下的不是口号,
而是工具、方法与榜样。
在原文中阅读圣经,
不是为了炫耀知识,
而是为了更忠实地倾听。
或许,这正是对他最好的纪念:
在希伯来字母之间停留,
在希腊句法中等待,
在语言的细节里,
继续学习谦卑。
愿他的学术遗产,
继续在下一代读者心中发光。
评论
发表评论