马太福音 1:16

 

PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释

马太福音 1:16


A. 原文呈现(全文,不省略)

1) Peshitta Syriac 原文

(British and Foreign Bible Society, 1920)

ܝܥܩܘܒ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ

(从右至左阅读)


2) Greek 原文(NA28)

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

B. 中文直译(忠于原文)

雅各生了约瑟,
马利亚的丈夫;
从她而生的,
是耶稣,
那被称为弥赛亚的。

说明:

  • “生了”在这里只适用于雅各 → 约瑟

  • 关于耶稣,文本刻意改用被动结构

  • 家谱的推进方式在此发生根本转变


C. 逐词与短语详解(核心部分)

以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照


1️⃣ ܝܥܩܘܒ / ܝܘܣܦ / ܡܪܝܡ

(Yaʿqōb / Yōsēp / Maryam)

词性:专有名词(人名)

📌 关键观察:

  • 雅各 → 约瑟:仍使用正常的家谱生成动词

  • 约瑟 → 耶稣:刻意不再使用 “ܐܰܘܠܶܕ݂”

➡ 家谱在此明确告诉读者:
耶稣的进入方式与此前所有世代不同。


2️⃣ ܓܒܪܗ (gabrēh) ——「她的丈夫」

转写:gabrēh
词性:名词(“男人 / 丈夫”)+ 所有格后缀
对应 Greek:ὁ ἀνήρ

📌 重要观察:

  • 约瑟被定义为马利亚的丈夫

  • 而不是“耶稣的父亲”

➡ 这是法律—关系层面的承接,
不是生物—生成层面的来源。


3️⃣ ܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ——「从她而生」

转写:menh ʾetīled
结构分析:

  • ܡܢܗ (menh):从她

  • ܐܬܝܠܕ (ʾetīled):被生出来(Ethpeel,被动式)

对应 Greek:ἐξ ἧς ἐγεννήθη

📌 这是全节、也是整段家谱中最重要的动词变化:

前文本节
ܐܰܘܠܶܕ݂(主动、使役)ܐܬܝܠܕ(被动)
父系生成神的作为
历史承接新的起点

弥赛亚不是被“某人生成”,而是“被生出来”。


4️⃣ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ

(d-metqerē Mešīḥā —— 那被称为弥赛亚的)

结构分析:

  • ܕ־:关系连词(“那……的”)

  • ܡܬܩܪܐ:被称为

  • ܡܫܝܚܐ:受膏者 / 弥赛亚

对应 Greek:ὁ λεγόμενος Χριστός

📌 极其重要的语气:

  • 不是“他自称”

  • 不是“他们称他”

  • 而是:一个已经存在于群体认知中的称谓

➡ 马太在此并未“证明”,
而是宣告身份的既成事实


D. 译经传统与文本观察

Peshitta 的翻译取向

  • 极其忠实地呈现 Greek 的语法断裂点

  • 用被动式 ܐܬܝܠܕ 明确区分耶稣的来临方式

  • 没有任何神话化修饰,却神学张力极强

📌 在 Syriac 朗读中,
这一节听起来像
长久生成史的突然停顿与重新开始


E. 马太神学与新约内部呼应(克制)

本节完成马太家谱的核心神学宣告:

  • 耶稣完全承接以色列历史

  • 却不被限制在“旧的生成机制”中

  • 他不是否定历史,
    而是在历史中开启新的创造

📌 这不是替代,
而是成全与更新的交汇点


F. 学习笔记与祷告

1️⃣ 今日叙利亚文学习笔记

Peshitta 用被动式 ܐܬܝܠܕ 清楚标记:弥赛亚的来临是神的作为,而非人类谱系的自然延伸。

2️⃣ 简短祷告

主啊,
当我读到“从她而生”,
我知道你进入历史的方式
超越了人的控制与预期。

感谢你没有切断我们的故事,
却在其中
开启了新的创造。

求你让我学会,
在承接与更新之间,
谦卑地回应你的作为。
阿们。

评论

热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

שָׁלוֹם(Shalom):圣经中“平安”的深层涵义