“不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫
“不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫
很多人从小就听过十诫中的一句话:
不可杀人。
但你是否知道,这个翻译其实并不够准确?
从希伯来原文来看,这条诫命真正的意思更接近:
不可谋杀。
今天,我们就用原文、语言学分析,以及犹太传统的解释,一步一步拆解这节经文。
一、原文到底怎么写?
十诫中这条诫命出现两次:
《出埃及记》20:13
《申命记》5:17
两处的希伯来原文完全相同:
לֹא תִּרְצָח
Lo tirtzach
短短两个词,却承载着极深的神学与法律意义。
二、逐字拆解这句希伯来文
1️⃣ לֹא (lo)
意思是“不可”或“不要”,是一种绝对否定命令式。
2️⃣ תִּרְצָח (tirtzach)
来自词根:
ר־צ־ח (resh–tsadi–chet)
读作:ratzach
意思不是一般意义的“杀”,而是:
非法杀人
谋杀
带罪的杀害
这是理解这条诫命的关键。
三、希伯来语中“杀”有不同词
很多人不知道,在希伯来圣经里,“杀”并不是一个词,而是多个不同动词,各自含义不同。
1️⃣ רצח (ratzach)
指非法、带罪的杀人
通常是蓄意谋杀
十诫使用的就是这个词
2️⃣ הרג (harag)
广义“杀死”
用于战争
用于击杀敌人
用于动物被杀
不一定是犯罪行为
例如大卫“杀死”非利士人,用的就是这个词。
3️⃣ מות (mut)
“使死”或“处死”
用于死刑执行
表示司法行为
关键结论
十诫没有使用 הרג(一般杀),
而是使用 רצח(非法谋杀)。
这不是语言上的偶然,而是精确选择。
四、如果翻译成“不可杀人”,会产生什么问题?
如果理解为“禁止一切杀人行为”,就会出现严重的圣经内部矛盾。
1️⃣ 圣经允许死刑
例如《出埃及记》21:12:
打人以致打死的,必要把他治死。
这里用的是 מות(处死)。
如果一切“杀”都被禁止,那么律法本身就自相矛盾。
2️⃣ 圣经承认战争
旧约中以色列有正义战争:
约书亚征战
大卫作战
这些描述都用 הרג,而非 רצח。
3️⃣ 律法区分故意与误杀
在《民数记》35章中:
故意杀人(רצח)—— 处死
误杀 —— 可以逃到逃城
说明律法体系非常清楚地区分:
谋杀 ≠ 意外致死
五、犹太传统如何理解?
在犹太拉比传统中,从未把这条诫命理解为“禁止一切杀人”。
拉比们一致认为:
רצח 指非法夺取无辜者生命。
这包括:
蓄意谋杀
无辜流血
暴力杀害
但不包括:
正当防卫
战争行为
司法执行
六、那为什么中文翻译成“不可杀人”?
原因主要有三个:
1️⃣ 受英文 KJV 影响
KJV 版本写的是:
Thou shalt not kill.
在17世纪英文中,“kill”常常可以包含“murder”的意思。
但现代英语已经区分:
kill(广义)
murder(谋杀)
2️⃣ 早期中文译本缺乏词源研究
早期翻译资源有限,未充分区分希伯来语词根。
3️⃣ 汉语中“杀人”语义较宽
中文“杀人”本身既可以指谋杀,也可以指广义杀害,造成模糊空间。
七、这条诫命真正强调什么?
如果正确理解为“不可谋杀”,那么它的核心思想是:
✔ 生命属于上帝
✔ 人没有权力非法夺取他人生命
✔ 无辜之血极其严重
✔ 社会必须维护生命神圣性
这不是一个简单的行为禁令,而是文明秩序的基础。
八、为什么这句经文如此简短?
原文只有两个词:
לֹא תִּרְצָח
在希伯来文学中,极简结构代表:
绝对性
权威性
不容辩解
没有解释,没有条件,没有附加说明。
因为对古代以色列人来说:
非法流血是最严重的罪之一。
九、总结:正确翻译很重要
“不可杀人”听起来很绝对,
但“不可谋杀”才真正忠实原文。
这不仅是语言问题,更是神学问题。
如果翻译不精确,就会:
误解圣经立场
造成伦理混乱
产生内部矛盾
而当我们回到希伯来原文 רָצַח,我们看到的是:
禁止非法夺取无辜者生命。
这是一条维护文明秩序的根本原则。
评论
发表评论