所罗门诗篇 17:21–32

 

《所罗门诗篇 17:21–32》

希腊文 × 叙利亚文 × 中文 interlinear 对照


17:21 — 弥赛亚身份的宣告

🇬🇷 希腊文

καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς βασιλέα
υἱὸν Δαυίδ
εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός,
τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου.

🟦 叙利亚文(Peshitta)

ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ
ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ
ܒܙܒܢܐ ܕܐܢܬ ܝܕܥ
ܐܠܗܐ
ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܟ

🇨🇳 中文 interlinear

并且你要为他们兴起一位君王,
(就是)大卫的儿子
在你所知道的时刻,神啊,
使他作王,治理你的百姓以色列。

📌 差异说明

  • 希腊文:υἱὸν Δαυίδ(大卫之子) —— 血统/王朝语言非常直接

  • 叙利亚文:ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ(出自大卫家) —— 稍微弱化“儿子”称号,偏向“家族来源”

👉 这正是东方传统对弥赛亚血统张力的温和处理


17:22 — 洁净锡安

🇬🇷 希腊文

καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν
τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους,
τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων αὐτήν.

🟦 叙利亚文

ܘܬܐܙܪܗ ܒܚܝܠܐ
ܕܢܬܒܪ ܫܠܝܛܢܐ ܥܘܠܐ
ܘܕܢܕܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܕܝܫܝܢ ܠܗ

🇨🇳 中文 interlinear

你要以能力束腰他,
使他击碎不义的统治者,
使耶路撒冷得洁净,
脱离践踏她的列邦。

📌 差异说明
两种传统在此几乎一致,显示这是早期共同核心期待


17:23 — 智慧与公义的王权

🇬🇷 希腊文

ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας,
καὶ συντρίψει τὴν ὕβριν τοῦ ἁμαρτωλοῦ
ὡς σκεῦος κεραμέως.

🟦 叙利亚文

ܒܚܟܡܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
ܢܦܩ ܠܗܘܢ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ
ܘܢܬܒܪ ܓܐܘܬܐ ܕܚܛܝܐ
ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܝܘܨܪܐ

🇨🇳 中文 interlinear

他要用智慧和公义,
把他们从产业中赶出去;
他要打碎罪人的骄傲,
如同陶匠的器皿。

📌 神学一致性极高
这正是后来罗马书 / 雅各书式“义—骄傲”对立的语义背景。


17:24 — 铁杖与话语的张力

🇬🇷 希腊文

ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρίψει αὐτούς,
λαὸν δὲ ὅσιον
ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ ποιμανεῖ.

🟦 叙利亚文

ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܬܒܪܝܗܘܢ
ܘܥܡܐ ܩܕܝܫܐ
ܢܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܦܘܡܗ

🇨🇳 中文 interlinear

他要用铁杖击碎他们,
却要以口中的话语
牧养圣洁的百姓。

📌 这是福音书“非暴力王权”的文本土壤之一


17:25–26 — 弥赛亚称号的高峰

🇬🇷 希腊文

καὶ οὐκ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
ἀδικία ἐν μέσῳ αὐτῶν,
ὅτι πάντες ἅγιοι,
καὶ βασιλεὺς αὐτῶν
χριστὸς κυρίου.

🟦 叙利亚文

ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܒܝܘܡܘܗܝ
ܥܘܠܐ ܒܓܘܗܘܢ
ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܝܢ
ܘܡܠܟܗܘܢ
ܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ

🇨🇳 中文 interlinear

在他的日子里,
他们中间将不再有不义,
因为他们都成为圣洁;
他们的王,
主的受膏者(弥赛亚)

📌 关键点

  • χριστὸς κυρίου = ܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ

  • 这是新约之前最成熟的“弥赛亚称号公式”之一


17:27–28 — 非军事王权

🇬🇷 希腊文

οὐκ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον
καὶ ἀναβάτην
καὶ τόξον
καὶ θώρακα.

🟦 叙利亚文

ܠܐ ܢܣܒܪ ܒܣܘܣܝܐ
ܘܒܪܟܒܐ
ܘܒܩܫܬܐ
ܘܒܫܪܝܢܐ

🇨🇳 中文 interlinear

他不倚靠马匹,
不倚靠骑兵,
不倚靠弓箭,
也不倚靠盔甲。

📌 这里直接预备了福音书中“马槽而非战马”的张力


17:29–32 — 以色列的更新与聚集

🇬🇷 希腊文(节选)

μακάριοι οἱ γεγεννημένοι
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ἰσραήλ
ἐν συναγωγῇ φυλῶν.

🟦 叙利亚文

ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܐܬܝܠܕܘ
ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ
ܕܢܚܙܘܢ ܛܒܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ
ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܫܒ̈ܛܐ

🇨🇳 中文 interlinear

有福了那些出生在那些日子的人,
得以看见
以色列的美善,
在众支派的会集中。


📌 总体比较结论(学术总结)

  1. 希腊文传统

    • 保留最强烈的“大卫之子—弥赛亚—王权”张力

  2. 叙利亚文传统

    • 在不否认弥赛亚的前提下,
      稍微“伦理化 / 群体化”王权语言

  3. 福音书

    • 明显更接近希腊文所呈现的弥赛亚想象强度


✨ 一句话总结

福音书不是在一个真空中宣告“耶稣是大卫之子”,
而是在一个已经高度成熟的弥赛亚语言世界中,
宣告这位王终于来临。

注: 这首诗篇的希伯来文没有发现。

推荐:

Anticipations of Christmas

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)