所罗门诗篇 17:21–32
《所罗门诗篇 17:21–32》
希腊文 × 叙利亚文 × 中文 interlinear 对照
17:21 — 弥赛亚身份的宣告
🇬🇷 希腊文
καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς βασιλέα
υἱὸν Δαυίδ
εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός,
τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου.
🟦 叙利亚文(Peshitta)
ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ
ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ
ܒܙܒܢܐ ܕܐܢܬ ܝܕܥ
ܐܠܗܐ
ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܟ
🇨🇳 中文 interlinear
并且你要为他们兴起一位君王,
(就是)大卫的儿子,
在你所知道的时刻,神啊,
使他作王,治理你的百姓以色列。
📌 差异说明
-
希腊文:υἱὸν Δαυίδ(大卫之子) —— 血统/王朝语言非常直接
-
叙利亚文:ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ(出自大卫家) —— 稍微弱化“儿子”称号,偏向“家族来源”
👉 这正是东方传统对弥赛亚血统张力的温和处理。
17:22 — 洁净锡安
🇬🇷 希腊文
καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν
τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους,
τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων αὐτήν.
🟦 叙利亚文
ܘܬܐܙܪܗ ܒܚܝܠܐ
ܕܢܬܒܪ ܫܠܝܛܢܐ ܥܘܠܐ
ܘܕܢܕܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܕܝܫܝܢ ܠܗ
🇨🇳 中文 interlinear
你要以能力束腰他,
使他击碎不义的统治者,
使耶路撒冷得洁净,
脱离践踏她的列邦。
📌 差异说明
两种传统在此几乎一致,显示这是早期共同核心期待。
17:23 — 智慧与公义的王权
🇬🇷 希腊文
ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας,
καὶ συντρίψει τὴν ὕβριν τοῦ ἁμαρτωλοῦ
ὡς σκεῦος κεραμέως.
🟦 叙利亚文
ܒܚܟܡܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
ܢܦܩ ܠܗܘܢ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ
ܘܢܬܒܪ ܓܐܘܬܐ ܕܚܛܝܐ
ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܝܘܨܪܐ
🇨🇳 中文 interlinear
他要用智慧和公义,
把他们从产业中赶出去;
他要打碎罪人的骄傲,
如同陶匠的器皿。
📌 神学一致性极高:
这正是后来罗马书 / 雅各书式“义—骄傲”对立的语义背景。
17:24 — 铁杖与话语的张力
🇬🇷 希腊文
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρίψει αὐτούς,
λαὸν δὲ ὅσιον
ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ ποιμανεῖ.
🟦 叙利亚文
ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܬܒܪܝܗܘܢ
ܘܥܡܐ ܩܕܝܫܐ
ܢܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܦܘܡܗ
🇨🇳 中文 interlinear
他要用铁杖击碎他们,
却要以口中的话语
牧养圣洁的百姓。
📌 这是福音书“非暴力王权”的文本土壤之一。
17:25–26 — 弥赛亚称号的高峰
🇬🇷 希腊文
καὶ οὐκ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
ἀδικία ἐν μέσῳ αὐτῶν,
ὅτι πάντες ἅγιοι,
καὶ βασιλεὺς αὐτῶν
χριστὸς κυρίου.
🟦 叙利亚文
ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܒܝܘܡܘܗܝ
ܥܘܠܐ ܒܓܘܗܘܢ
ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܝܢ
ܘܡܠܟܗܘܢ
ܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
🇨🇳 中文 interlinear
在他的日子里,
他们中间将不再有不义,
因为他们都成为圣洁;
他们的王,
是主的受膏者(弥赛亚)。
📌 关键点
-
χριστὸς κυρίου = ܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
-
这是新约之前最成熟的“弥赛亚称号公式”之一
17:27–28 — 非军事王权
🇬🇷 希腊文
οὐκ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον
καὶ ἀναβάτην
καὶ τόξον
καὶ θώρακα.
🟦 叙利亚文
ܠܐ ܢܣܒܪ ܒܣܘܣܝܐ
ܘܒܪܟܒܐ
ܘܒܩܫܬܐ
ܘܒܫܪܝܢܐ
🇨🇳 中文 interlinear
他不倚靠马匹,
不倚靠骑兵,
不倚靠弓箭,
也不倚靠盔甲。
📌 这里直接预备了福音书中“马槽而非战马”的张力。
17:29–32 — 以色列的更新与聚集
🇬🇷 希腊文(节选)
μακάριοι οἱ γεγεννημένοι
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ἰσραήλ
ἐν συναγωγῇ φυλῶν.
🟦 叙利亚文
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܐܬܝܠܕܘ
ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ
ܕܢܚܙܘܢ ܛܒܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ
ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܫܒ̈ܛܐ
🇨🇳 中文 interlinear
有福了那些出生在那些日子的人,
得以看见
以色列的美善,
在众支派的会集中。
📌 总体比较结论(学术总结)
-
希腊文传统
-
保留最强烈的“大卫之子—弥赛亚—王权”张力
-
-
叙利亚文传统
-
在不否认弥赛亚的前提下,
稍微“伦理化 / 群体化”王权语言
-
-
福音书
-
明显更接近希腊文所呈现的弥赛亚想象强度
-
✨ 一句话总结
福音书不是在一个真空中宣告“耶稣是大卫之子”,
而是在一个已经高度成熟的弥赛亚语言世界中,
宣告这位王终于来临。
注: 这首诗篇的希伯来文没有发现。
推荐:
评论
发表评论