所罗门诗篇 17:21–32

 

《所罗门诗篇 17:21–32》

大卫之子弥赛亚诗篇(学术 interlinear)


📜 17:21

🇬🇷 希腊文(LXX 传统)

καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς
βασιλέα
υἱὸν Δαυίδ
εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός,
τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου.

🇨🇳 中文直译(贴近语序)

并且为他们兴起
一位君王,
大卫的儿子,
在你所知道的时刻,神啊,
使他作王,治理你的仆人以色列。

⚠️ 希伯来文回译(学术重构)

וְהָקֵם לָהֶם
מֶלֶךְ
בֶּן־דָּוִד
לְעֵת אֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ אֱלֹהִים
לִמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ

📌 说明

  • βασιλέα ↔ מֶלֶךְ(标准对应)

  • υἱὸν Δαυίδ ↔ בֶּן־דָּוִד(明确“王朝—血统”语言)

  • “你所知道的时刻”是典型希伯来祷告语式表达(cf. 但 2:21)


📜 17:22

🇬🇷 希腊文

καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν
τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους,
τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ ἐθνῶν
καταπατούντων αὐτήν ἐν ἀπωλείᾳ.

🇨🇳 中文直译

并以能力束腰他,
使他击碎不义的统治者,
使耶路撒冷得洁净,
脱离外邦人,
那些践踏她、带来毁灭的人。

⚠️ 希伯来文回译

וְחַגֵּר אֹתוֹ גְּבוּרָה
לְשַׁבֵּר שָׂרִים רְשָׁעִים
לְטַהֵר אֶת־יְרוּשָׁלַיִם
מִן־הַגּוֹיִם
הַדּוֹרְכִים אוֹתָהּ לַשָּׁוְא

📌 神学重点
这是诗篇式、先知式“洁净锡安”语言,不是个人复仇。


📜 17:23

🇬🇷 希腊文

ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας,
καὶ συντρίψει τὴν ὕβριν τοῦ ἁμαρτωλοῦ
ὡς σκεῦος κεραμέως.

🇨🇳 中文直译

他要用智慧与公义
把他们从产业中赶出去,
他要打碎罪人的骄傲,
如同陶匠的器皿。

⚠️ 希伯来文回译

בְּחָכְמָה וּבְצֶדֶק
יוֹרִישֵׁם מִנַּחֲלָה
וְיִשְׁבֹּר גַּאֲוַת חַטָּא
כִּכְלִי יוֹצֵר

📌 与诗 2、耶 18 的陶匠隐喻高度一致。


📜 17:24

🇬🇷 希腊文

ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
συντρίψει πᾶσαν τὴν ὑπόστασιν αὐτῶν·
εὐσεβεῖς λαοὺς
ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ.

🇨🇳 中文直译

他要用铁杖
击碎他们一切的存在;
但他要以口中的话语
牧养敬虔的百姓。

⚠️ 希伯来文回译

בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל
יְנַפֵּץ כָּל־יְקוּמָם
וְעַם חָסִיד
יַנְהִיג בְּדְבַר פִּיו

📌 注意张力

  • 同一位弥赛亚

  • 对不义者 = 铁杖

  • 对敬虔者 = 话语牧养


📜 17:25–26(核心段)

🇬🇷 希腊文

καὶ οὐκ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
ἀδικία ἐν μέσῳ αὐτῶν,
ὅτι πάντες ἅγιοι
καὶ βασιλεὺς αὐτῶν
χριστὸς κυρίου.

🇨🇳 中文直译

在他的日子中,
他们中间将不再有不义;
因为他们都成为圣洁,
而他们的王,
主的受膏者(弥赛亚)

⚠️ 希伯来文回译

וְלֹא־תִהְיֶה בְּיָמָיו
עַוְלָה בְּתוֹכָם
כִּי כֻלָּם קְדוֹשִׁים
וּמַלְכָּם
מְשִׁיחַ יְהוָה

📌 这是整章最关键的一句

  • χριστός κυρίου = מְשִׁיחַ יְהוָה

  • 这是新约以前最清晰的“大卫之子—受膏王”定义之一


📜 17:27–29(内在更新)

(节选要点)

🇬🇷 希腊文关键词

οὐκ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον
καὶ ἀναβάτην
καὶ τόξον
καὶ θώρακα

🇨🇳 中文直译

他不倚靠马、
骑兵、
弓、
和盔甲。

⚠️ 希伯来文回译

לֹא־יִבְטַח בְּסוּס
וּבְרָכָב
וּבְקֶשֶׁת
וּבְשִׁרְיוֹן

📌 典型诗篇/先知传统(诗 20:7;亚 4:6)


📜 17:30–32(结尾)

🇬🇷 希腊文

μακάριοι οἱ γεγεννημένοι
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ἰσραήλ
ἐν συναγωγῇ φυλῶν.

🇨🇳 中文直译

有福了那些
生在那些日子的人,
得以看见
以色列的美善,
在众支派聚集之中。

⚠️ 希伯来文回译

אַשְׁרֵי הַנּוֹלָדִים
בַּיָּמִים הָהֵם
לִרְאוֹת טוֹב יִשְׂרָאֵל
בִּקְהַל שְׁבָטִים

📌 这是一幅“归回后的以色列”异象,不是逃离历史。


🟦 叙利亚文(Peshitta)变异要点(重点)

⚠️ 叙利亚文并非原始语言,而是后期东方教会传统的见证

主要差异:

  1. “大卫之子”表达更弱

    • 有时趋向“公义之王”

    • 王朝血统张力被缓和

  2. 审判语言略被柔化

    • “击碎” → “制止 / 终结”

📌 这反映的是后期释经取向
而非原诗篇思想本身。


🧠 学术整合结论(明确标注)

  1. 《所罗门诗篇 17》描绘的是:
    一位人间的大卫之子王,但其治理完全由神主权塑造

    📚 Charlesworth, OTP(总结)

  2. 其弥赛亚图像为新约提供“现成语言”,而非新创概念
    📚 Collins(Second Temple Messianism)

  3. 新约“耶稣—大卫之子—弥赛亚”的称谓,
    在此文本中已有完整思想世界

    📚 Wright(整合推论)


✅ 总结一句话

新约并不是发明“弥赛亚”,
而是宣告:
这首诗所盼望的那一位,已经来了。

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)