所罗门诗篇 17:21–32
《所罗门诗篇 17:21–32》
大卫之子弥赛亚诗篇(学术 interlinear)
📜 17:21
🇬🇷 希腊文(LXX 传统)
καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς
βασιλέα
υἱὸν Δαυίδ
εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός,
τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου.
🇨🇳 中文直译(贴近语序)
并且为他们兴起
一位君王,
大卫的儿子,
在你所知道的时刻,神啊,
使他作王,治理你的仆人以色列。
⚠️ 希伯来文回译(学术重构)
וְהָקֵם לָהֶם
מֶלֶךְ
בֶּן־דָּוִד
לְעֵת אֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ אֱלֹהִים
לִמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ
📌 说明:
-
βασιλέα ↔ מֶלֶךְ(标准对应)
-
υἱὸν Δαυίδ ↔ בֶּן־דָּוִד(明确“王朝—血统”语言)
-
“你所知道的时刻”是典型希伯来祷告语式表达(cf. 但 2:21)
📜 17:22
🇬🇷 希腊文
καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν
τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους,
τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ
ἀπὸ ἐθνῶν
καταπατούντων αὐτήν ἐν ἀπωλείᾳ.
🇨🇳 中文直译
并以能力束腰他,
使他击碎不义的统治者,
使耶路撒冷得洁净,
脱离外邦人,
那些践踏她、带来毁灭的人。
⚠️ 希伯来文回译
וְחַגֵּר אֹתוֹ גְּבוּרָה
לְשַׁבֵּר שָׂרִים רְשָׁעִים
לְטַהֵר אֶת־יְרוּשָׁלַיִם
מִן־הַגּוֹיִם
הַדּוֹרְכִים אוֹתָהּ לַשָּׁוְא
📌 神学重点:
这是诗篇式、先知式“洁净锡安”语言,不是个人复仇。
📜 17:23
🇬🇷 希腊文
ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας,
καὶ συντρίψει τὴν ὕβριν τοῦ ἁμαρτωλοῦ
ὡς σκεῦος κεραμέως.
🇨🇳 中文直译
他要用智慧与公义
把他们从产业中赶出去,
他要打碎罪人的骄傲,
如同陶匠的器皿。
⚠️ 希伯来文回译
בְּחָכְמָה וּבְצֶדֶק
יוֹרִישֵׁם מִנַּחֲלָה
וְיִשְׁבֹּר גַּאֲוַת חַטָּא
כִּכְלִי יוֹצֵר
📌 与诗 2、耶 18 的陶匠隐喻高度一致。
📜 17:24
🇬🇷 希腊文
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
συντρίψει πᾶσαν τὴν ὑπόστασιν αὐτῶν·
εὐσεβεῖς λαοὺς
ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ.
🇨🇳 中文直译
他要用铁杖
击碎他们一切的存在;
但他要以口中的话语
牧养敬虔的百姓。
⚠️ 希伯来文回译
בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל
יְנַפֵּץ כָּל־יְקוּמָם
וְעַם חָסִיד
יַנְהִיג בְּדְבַר פִּיו
📌 注意张力:
-
同一位弥赛亚
-
对不义者 = 铁杖
-
对敬虔者 = 话语牧养
📜 17:25–26(核心段)
🇬🇷 希腊文
καὶ οὐκ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
ἀδικία ἐν μέσῳ αὐτῶν,
ὅτι πάντες ἅγιοι
καὶ βασιλεὺς αὐτῶν
χριστὸς κυρίου.
🇨🇳 中文直译
在他的日子中,
他们中间将不再有不义;
因为他们都成为圣洁,
而他们的王,
是主的受膏者(弥赛亚)。
⚠️ 希伯来文回译
וְלֹא־תִהְיֶה בְּיָמָיו
עַוְלָה בְּתוֹכָם
כִּי כֻלָּם קְדוֹשִׁים
וּמַלְכָּם
מְשִׁיחַ יְהוָה
📌 这是整章最关键的一句:
-
χριστός κυρίου = מְשִׁיחַ יְהוָה
-
这是新约以前最清晰的“大卫之子—受膏王”定义之一
📜 17:27–29(内在更新)
(节选要点)
🇬🇷 希腊文关键词
οὐκ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον
καὶ ἀναβάτην
καὶ τόξον
καὶ θώρακα
🇨🇳 中文直译
他不倚靠马、
骑兵、
弓、
和盔甲。
⚠️ 希伯来文回译
לֹא־יִבְטַח בְּסוּס
וּבְרָכָב
וּבְקֶשֶׁת
וּבְשִׁרְיוֹן
📌 典型诗篇/先知传统(诗 20:7;亚 4:6)
📜 17:30–32(结尾)
🇬🇷 希腊文
μακάριοι οἱ γεγεννημένοι
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ἰσραήλ
ἐν συναγωγῇ φυλῶν.
🇨🇳 中文直译
有福了那些
生在那些日子的人,
得以看见
以色列的美善,
在众支派聚集之中。
⚠️ 希伯来文回译
אַשְׁרֵי הַנּוֹלָדִים
בַּיָּמִים הָהֵם
לִרְאוֹת טוֹב יִשְׂרָאֵל
בִּקְהַל שְׁבָטִים
📌 这是一幅“归回后的以色列”异象,不是逃离历史。
🟦 叙利亚文(Peshitta)变异要点(重点)
⚠️ 叙利亚文并非原始语言,而是后期东方教会传统的见证
主要差异:
-
“大卫之子”表达更弱
-
有时趋向“公义之王”
-
王朝血统张力被缓和
-
-
审判语言略被柔化
-
“击碎” → “制止 / 终结”
-
📌 这反映的是后期释经取向,
而非原诗篇思想本身。
🧠 学术整合结论(明确标注)
-
《所罗门诗篇 17》描绘的是:
一位人间的大卫之子王,但其治理完全由神主权塑造
📚 Charlesworth, OTP(总结) -
其弥赛亚图像为新约提供“现成语言”,而非新创概念
📚 Collins(Second Temple Messianism) -
新约“耶稣—大卫之子—弥赛亚”的称谓,
在此文本中已有完整思想世界
📚 Wright(整合推论)
✅ 总结一句话
新约并不是发明“弥赛亚”,
而是宣告:
这首诗所盼望的那一位,已经来了。
评论
发表评论