马太福音 5:17–19
马太福音 5:17–19
希腊文 + Peshitta 亚兰文 + Cochin 希伯来文 + 完整中文译文
——非取代神学视角下的律法成全
希腊原文(Nestle-Aland 28)
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
完整中文译文(字面+意译结合)
17 “你们不要以为我来是要废掉律法或先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
18 我实实在在告诉你们:就算天塌地陷,律法的一点一画也绝不会失效,直到一切都成就。
19 所以,凡废掉一条最小的诫命、又这样教导人的,必在天国里被称为最小的;但凡遵行并教导这些诫命的,这人必在天国里被称为大的。”
亚兰文 Peshitta(标准叙利亚文版)
17 ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܡܦܪܩ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ· ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܡܦܪܩ ܐܠܐ ܠܡܫܠܡܘ.
18 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ· ܝܘܕ ܚܕ ܐܘ ܚܕ ܩܛܝܪܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ.
19 ܟܠ ܡܢ ܕܢܦܪܩ ܚܕܐ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܝܬܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ· ܙܥܘܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ· ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
逐词对照表(希腊文 ↔ 亚兰文 ↔ 希伯来文)
希腊文 | 亚兰文 (Peshitta) | 音译 | Cochin 希伯来文 | 字面义 | 犹太/亚兰传统 |
|---|---|---|---|---|---|
καταλῦσαι | ܠܡܦܪܩ | ləmap̄raq | לְהַפֵּר | “废除” | 申命记13:1 “不可废除” |
πληρῶσαι | ܠܡܫܠܡܘ | ləmashallemu | לְקַיֵּם | “成全、立定” | 拉比:קיום התורה(履行律法) |
ἰῶτα ἓν | ܝܘܕ ܚܕ | yud ḥad | יוֹד אֶחָד | “一个 yod” | 《塔木德·埃鲁文》13a |
κεραία | ܚܕ ܩܛܝܪܐ | ḥad qṭīrā | קוֹץ אֶחָד | “一尖角” | kotzo shel yod |
λύσῃ | ܢܦܪܩ | nep̄raq | יָפֵר | “违背” | 申命记27:26 |
ποιήσῃ | ܢܥܒܕ | ne‘bad | יַעֲשֶׂה | “行出” | 申命记6:25 |
亚兰文 Peshitta 独特贡献
ܡܫܠܡܘ (mashallemu)
亚兰文动词 sh-l-m = “完全、偿还、成全”。
与希伯来文 שָׁלֵם(shalem)同源(创14:18 “至高神的祭司”)。
强调:耶稣是律法的完全偿付者(如赎罪祭)。
ܝܘܕ ܚܕ ܐܘ ܚܕ ܩܛܝܪܐ
直接使用希伯来字母 yod,证明叙利亚教会保留希伯来传统。
与 Cochin 文本 逐字相同 → 暗示共同希伯来母本。
ܢܬܩܪܐ (netqarē)
“被称作” → 亚兰语境中指天国议会中的名分(如《但以理书》7:9 “宝座设立”)。
非取代神学综合解读(Tucker 框架)
希腊文 | 亚兰文 | 盟约身份延续 |
|---|---|---|
成全 (πληρῶσαι / ܡܫܠܡܘ) | 耶稣完全活出托拉 | 外邦人通过祂进入以色列(罗11:17) |
一 yod 一尖角 | 托拉永恒 | 直到弥赛亚国完全实现 |
行 + 教 = 大 | 盟约顺服 | 在扩大的以色列中得尊荣 |
Tucker 洞见(Reading Romans after Supersessionism, p. 187):
“马太5:17-19 是以色列盟约的再肯定——耶稣不是终结者,而是托拉的终极诠释者,外邦信徒被呼召参与以色列的圣洁。”
拉比平行(三语共证)
主题 | 希伯来文 | 亚兰文 | 希腊文 |
|---|---|---|---|
律法永存 | 《密西拿·桑赫德林》4:5 | ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ | heōs an panta genētai |
最小诫命 | 《他勒目·沙巴特》127a | ܙܥܘܪܝܬܐ | elachistōn |
成全 | 约书亚1:8 | ܡܫܠܡܘ | plēroō |
应用:今日“成全”律法
诫命 | 传统误解 | 盟约实践 |
|---|---|---|
安息日 | 停工 | 进入弥赛亚的安息(太11:28) |
爱邻舍 | 泛爱 | 以色列家族之爱(利19:18) |
教导 | 律法主义 | 邀请外邦人进入盟约 |
结论:三语共证——耶稣是托拉的活字
希腊文:plēroō → 成全
亚兰文:mashallemu → 完全偿付
希伯来文:ləqayyēm → 立定永存
耶稣不是废掉律法,而是:
活出(poieō)
教导(didaxē)
邀请我们进入扩大的以色列。
愿我们行出 + 教导,
在弥赛亚的国度中被称“大”。
参考:
J. Brian Tucker, Reading Romans after Supersessionism (2018), p. 187.
George M. Lamsa, Holy Bible from the Peshitta (1933).
Cambridge MS Oo.1.32 (Cochin Hebrew Matthew).
Miles R. Jones, The Hebrew Gospels (2021).
评论
发表评论