马太福音5:5「温柔的人有福了」
马太福音5:5「温柔的人有福了」——希腊文 πραΰς 的真义与希伯来传统
——兼论塞缪尔·梅尔博士名篇《The Meek Shall Inherit the Earth》
引言
马太福音5:5(和合本):
“温柔的人有福了,因为他们必承受地土。”
希腊原文:οἱ πραεῖς … κληρονομήσουσιν τὴν γῆν。
英文:Blessed are the meek…
“温柔”一词在中文、英文圣经中几乎定型,但这是否忠于 πραΰς(praus)的原意?
本文将从希腊文、对应希伯来文、犹太传统,结合塞缪尔·A. 梅尔(Samuel A. Meir)博士的经典论文《The Meek Shall Inherit the Earth: A Study in Power and Restraint》(Old Testament Prophecy, 2008),揭示其真正含义。
一、希腊文 πραΰς 的词源与语义
形式 | 希腊文 | 音译 | 核心义 |
|---|---|---|---|
形容词 | πραΰς | pra-us | “驯服的、受控的、有力的却不暴虐” |
古典希腊:
形容战马:被训练得有力却听话(亚里士多德《修辞学》)。
形容医师:技术高超却不伤人。
七十士译本(LXX):
诗篇37:11 “谦卑人(πραεῖς)必承受地土……”
民数记12:3 “摩西为人极其谦和(πραΰς)……”
关键:praus ≠ “软弱、胆小”,而是**“力量在控制之下”**。
二、对应希伯来文:עָנָו(‘anav)
经文 | 希伯来文 | 音译 | 语义光谱 |
|---|---|---|---|
诗篇37:11 | עֲנָוִים | ‘anavim | “受苦的、被压制的、却信靠耶和华的” |
民数记12:3 | עָנָו | ‘anav | “摩西为人极其谦和” |
词根:ענה(‘anah)→ “回应、受压、谦卑”。
语义演变:
受压(社会底层,如诗篇10:17)。
回应神(信靠,如以赛亚书66:2)。
力量受控(摩西领导40万人却不滥权)。
三、梅尔博士的洞见:《The Meek Shall Inherit the Earth》
梅尔博士在文中提出:
“πραΰς / עָנָו 不是‘无力量’,而是‘力量被神驯服’。
摩西是典范:他有权柄(出埃及记14),却不自高(民数记12:3);
耶稣是终极实现:祂能呼风唤雨(马太8:27),却骑驴进城(撒迦利亚书9:9)。”
梅尔三层定义:
力量(dunamis):被压迫者其实拥有神赐权柄。
受控(praus):不报复、不滥用。
继承(kleronomeo):最终得地土(诗篇37:11 → 马太5:5)。
四、犹太传统中的 עָנָו
人物 | 传统解读 | 力量受控的例证 |
|---|---|---|
摩西 | 《密西拿·阿沃特》4:1:“谁是强者?控制自己者。” | 击打埃及人却不报私仇(出2:12) |
大卫 | 《他勒目·桑赫德林》93b:大卫称“我如虫”(诗22:6),却击败歌利亚。大卫忠于神的信实,有机会杀扫罗却未出手。 | |
弥赛亚 | 撒迦利亚书9:9:“谦和(עָנִי)骑着驴……” | 耶稣洁净圣殿却不杀法利赛人 |
五、耶稣的 πραΰς:力量的终极驯服
事件 | 力量 | 受控 |
|---|---|---|
马太8:27 | 平息风浪 | 不炫耀 |
马太21:5 | 骑驴进城 | 不骑战马 |
马太26:53 | 可求12营天使 | 选择十字架 |
耶稣:
“我心里柔和谦卑(πραΰς καὶ ταπεινὸς)……”(马太11:29)
不是“软弱”,而是**“宇宙主宰选择不使用权柄”**。
六、翻译与应用建议
译法 | 问题 | 建议 |
|---|---|---|
温柔(和合本) | 易误解为“性格温和” | “力量受控的人” |
谦和(NIV humble) | 忽略力量层面 | “驯服的强者” |
受控的勇士(梅尔建议) | 更贴近原意 |
今日应用:
职场:有能力却不争。
家庭:有权柄却不压迫。
教会:有恩赐却不自高。
结语:承受地土的秘密
下次读到 “温柔的人有福了” 时,请想像:
一匹战马——肌肉饱满、战力惊人,
却低头听主人的缰绳。
这才是 πραΰς / עָנָו。
愿我们成为**“力量被神驯服”的人,
最终承受那应许的地土**。
参考:"Samuel A. Meier, 'The Meek Shall Inherit the Earth: A Study in Power and Restraint,' Old Testament Essays 21, no. 3 (2008): 713–733."
评论
发表评论