从 יהוה 到 LORD
从 יהוה 到 LORD ——神圣名字的隐藏、代读与跨语言旅程 一、问题的起点:圣经中最重要、却最少被直呼的名字 在希伯来圣经中, 神最核心的名字不是 Elohim(אֱלֹהִים),而是 יהוה(YHWH) 。 在马所拉文本中,יהוה 出现 约 6,800 次 然而,从第二圣殿时期开始, 这个名字几乎不再被直接读出 取而代之的,是一整套**“读法—书写分离”的传统** 📌 这并不是偶然的语言变化, 而是一场 神学、敬畏与实践共同塑造的历史过程 。 二、希伯来圣经阶段:写 יהוה,读 אֲדֹנָי (主) 1️⃣ יהוה(YHWH):书写的圣名 四个辅音字母: י־ה־ו־ה 被称为 Tetragrammaton (四字神名) 与出埃及记 3:14–15 紧密相关: “这是我的名,直到永远。” 📌 这个名字指向: 自有永有、守约施慈爱的神 2️⃣ 第二圣殿时期的转变:不再直呼其名 到第二圣殿时期(约主前 5 世纪以后): 出于对第三诫(不可妄称)的敬畏 יהוה 逐渐不再被朗读 在朗读经文时,统一改读为: אֲדֹנָי(Adonai,主) 📌 于是形成一个关键现象: 层面 使用 书写 יהוה 朗读 אֲדֹנָי 这被称为: Qere–Ketiv(读法—写法)分离传统 。 3️⃣ הַשֵּׁם(HaShem):更进一步的回避 在日常生活与拉比传统中, 即使 Adonai 也被视为过于神圣: 日常称呼中改用: הַשֵּׁם(“那名字”) 这不是遗忘,而是 刻意的尊敬 📌 重点不是“不能叫”, 而是: 神的名字不被随意使用 。 三、七十士译本(LXX):从“名字”到“称号” 1️⃣ LXX 的关键选择:Κύριος(Kyrios) 当希伯来圣经被译成希腊文(LXX,约主前 3–2 世纪)时: 译者几乎一致地将 יהוה → Κύριος(主) 而非音译 📌 这是一个 极其重大的译经决定 : 神的“名字” 被转化为一个“称号” 2️⃣ 少数例外:保留希伯来字母 在部分早期抄本中: יהוה 仍以 希伯来字母 (或古希伯来体)嵌入希腊文...