马太福音 2:6, 弥迦书 5:1, 3
一、马太福音 2:6
(弥赛亚出生地的“释经式引文”)
1️⃣ 希腊文(NA28)
καὶ σὺ Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
中文直译(贴近希腊)
你,伯利恒,犹大地,
在犹大的首领中绝不是最小的;
因为将有一位统治者从你那里出来,
他要牧养我的百姓以色列。
2️⃣ Peshitta(叙利亚文,新约)
ܘܐܢܬ ܒܝܬ ܠܚܡ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܠܐ ܗܘܝܬ ܙܥܘܪܐ ܒܪ̈ܝܫܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܕܡܢܟܝ ܢܦܩ ܪܝܫܐ
ܕܢܪܥܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ
中文直译(叙利亚文)
你,伯利恒,犹大之地,
在犹大的首领中并非微小;
因为有一位首领要从你而出,
他要牧养我的百姓以色列。
📌 特点:
-
与希腊文几乎完全一致
-
明确保留 “牧养(ܢܪܥܐ / raʿā)以色列”
-
显示这是早期叙利亚教会接受的标准弥赛亚经文
二、弥迦书 5:1, 3
⚠️ 注意编号差异
-
希伯来圣经:5:1 = 英文圣经 5:2
-
希伯来 5:3 = 英文 5:4
1️⃣ 希伯来文(马所拉文本 MT)
📖 弥迦书 5:1(MT)
וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶפְרָתָה
צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה
מִמְּךָ לִי יֵצֵא
לִהְיוֹת מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל
וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עוֹלָם
中文直译(希伯来)
你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中实在微小;
但将有一位为我而出,
作以色列的统治者;
他的根源出于久远,来自亘古的日子。
📖 弥迦书 5:3(MT)
וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה
בִּגְאוֹן שֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו
וְיָשָׁבוּ כִּי־עַתָּה יִגְדַּל
עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ
中文直译
他必站立,并靠耶和华的能力牧养,
靠耶和华他神名的威荣;
他们必得安居,
因为如今他必尊大,直到地极。
2️⃣ 七十士译本(LXX,希腊文)
📖 弥迦书 5:1(LXX)
καὶ σὺ Βηθλεὲμ οἶκος Ἐφραθά
ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα
ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται
τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν Ἰσραήλ
καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος
中文直译(LXX)
你,伯利恒,以法他家,
在犹大的千族中实在微小;
但有一位要从你而出,归我而来,
作以色列的统治者;
他的出源自起初,来自永恒的日子。
📌 注意:
-
LXX 的 ἀπ᾽ ἀρχῆς / ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος
→ 非常容易被理解为 超历史、永恒性来源
3️⃣ 阿拉姆文(Targum Jonathan)
📖 弥迦书 5:1(塔古姆)
וְאַתְּ בֵּית לַחְמָא אֶפְרָתָא
זְעֵירָא אַתְּ בְּאַלְפֵי יְהוּדָה
מִנֵּךְ יִפֹּוק קֳדָמַי מְשִׁיחָא
דְּיִשְׁלוֹט בְּיִשְׂרָאֵל
中文直译(塔古姆)
你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中虽小,
但从你那里必有一位“弥赛亚”在我面前出来,
他要统治以色列。
📌 极其重要的特点:
-
明确加上“弥赛亚(מְשִׁיחָא)”
-
这是犹太传统内部的弥赛亚释经
4️⃣ Peshitta(叙利亚文,旧约)
📖 弥迦书 5:1(Peshitta)
ܘܐܢܬ ܒܝܬ ܠܚܡ ܐܦܪܬܐ
ܙܥܘܪܐ ܐܢܬ ܒܐܠܦ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܡܢܟܝ ܢܦܩ ܠܝ
ܕܢܗܘܐ ܪܝܫܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
ܘܡܦܩܬܗ ܡܢ ܩܕܝܡ
ܡܢ ܝܘ̈ܡܐ ܕܥܠܡܐ
中文直译(Peshitta)
你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中虽小;
但必有一位为我从你而出,
作以色列的首领;
他的出源来自起初,来自永恒的日子。
三、关键对比与“有意思的现象”
① 马太不是“逐字引用”,而是释经式引用
| 弥迦 | 马太 |
|---|---|
| “你虽微小” | “你绝不是最小的” |
| 统治者 | 牧养我百姓以色列 |
📌 马太有意反转“微小”,强调:
伯利恒因弥赛亚而被重新定义
📚 Bauckham:
这是犹太释经传统中常见的“应验式重述(fulfilled rereading)”。
② “牧养以色列”是关键神学桥梁
-
弥迦 5:3:וְרָעָה / 他要牧养
-
马太 2:6:ποιμανεῖ / 他要牧养
👉 马太把 5:1 + 5:3 合并为一句
这是标准的犹太 midrash 手法
③ 塔古姆明确是“弥赛亚预言”
这说明:
马太是在当时犹太弥赛亚传统内部说话。
新约作者往往站在犹太释经传统内部,而非对抗它。
④ “从亘古而来”≠ 直接哲学式“永恒存在”
在希伯来/犹太语境中:
-
可以指:
-
神的计划
-
王权根源
-
大卫之约的久远性
-
📌 马太刻意不直接引用这一句,
而是让它在后文(如 Emmanuel、神同在)中展开。
四、总结一句话
马太福音 2:6 是对弥迦书 5 章的犹太释经式重述,
在希伯来文、LXX、塔古姆、Peshitta 的并读中,
我们看到一个高度一致的传统:
伯利恒的统治者=牧养以色列的弥赛亚。
参看:
评论
发表评论