马太福音 2:6, 弥迦书 5:1, 3

 

一、马太福音 2:6

(弥赛亚出生地的“释经式引文”)


1️⃣ 希腊文(NA28)

καὶ σὺ Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

中文直译(贴近希腊)

你,伯利恒,犹大地,
在犹大的首领中绝不是最小的;
因为将有一位统治者从你那里出来,
他要牧养我的百姓以色列。


2️⃣ Peshitta(叙利亚文,新约)

ܘܐܢܬ ܒܝܬ ܠܚܡ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܠܐ ܗܘܝܬ ܙܥܘܪܐ ܒܪ̈ܝܫܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܕܡܢܟܝ ܢܦܩ ܪܝܫܐ
ܕܢܪܥܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ

中文直译(叙利亚文)

你,伯利恒,犹大之地,
在犹大的首领中并非微小;
因为有一位首领要从你而出,
他要牧养我的百姓以色列。

📌 特点

  • 与希腊文几乎完全一致

  • 明确保留 “牧养(ܢܪܥܐ / raʿā)以色列”

  • 显示这是早期叙利亚教会接受的标准弥赛亚经文


二、弥迦书 5:1, 3

⚠️ 注意编号差异

  • 希伯来圣经:5:1 = 英文圣经 5:2

  • 希伯来 5:3 = 英文 5:4


1️⃣ 希伯来文(马所拉文本 MT)

📖 弥迦书 5:1(MT)

וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶפְרָתָה
צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה
מִמְּךָ לִי יֵצֵא
לִהְיוֹת מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל
וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עוֹלָם

中文直译(希伯来)

你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中实在微小;
但将有一位为我而出,
作以色列的统治者;
他的根源出于久远,来自亘古的日子。


📖 弥迦书 5:3(MT)

וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה
בִּגְאוֹן שֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו
וְיָשָׁבוּ כִּי־עַתָּה יִגְדַּל
עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ

中文直译

他必站立,并靠耶和华的能力牧养,
靠耶和华他神名的威荣;
他们必得安居,
因为如今他必尊大,直到地极。


2️⃣ 七十士译本(LXX,希腊文)

📖 弥迦书 5:1(LXX)

καὶ σὺ Βηθλεὲμ οἶκος Ἐφραθά
ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα
ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται
τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν Ἰσραήλ
καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος

中文直译(LXX)

你,伯利恒,以法他家,
在犹大的千族中实在微小;
但有一位要从你而出,归我而来,
作以色列的统治者;
他的出源自起初,来自永恒的日子。

📌 注意

  • LXX 的 ἀπ᾽ ἀρχῆς / ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος
    → 非常容易被理解为 超历史、永恒性来源


3️⃣ 阿拉姆文(Targum Jonathan)

📖 弥迦书 5:1(塔古姆)

וְאַתְּ בֵּית לַחְמָא אֶפְרָתָא
זְעֵירָא אַתְּ בְּאַלְפֵי יְהוּדָה
מִנֵּךְ יִפֹּוק קֳדָמַי מְשִׁיחָא
דְּיִשְׁלוֹט בְּיִשְׂרָאֵל

中文直译(塔古姆)

你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中虽小,
但从你那里必有一位“弥赛亚”在我面前出来,
他要统治以色列。

📌 极其重要的特点

  • 明确加上“弥赛亚(מְשִׁיחָא)”

  • 这是犹太传统内部的弥赛亚释经


4️⃣ Peshitta(叙利亚文,旧约)

📖 弥迦书 5:1(Peshitta)

ܘܐܢܬ ܒܝܬ ܠܚܡ ܐܦܪܬܐ
ܙܥܘܪܐ ܐܢܬ ܒܐܠܦ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ
ܡܢܟܝ ܢܦܩ ܠܝ
ܕܢܗܘܐ ܪܝܫܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
ܘܡܦܩܬܗ ܡܢ ܩܕܝܡ
ܡܢ ܝܘ̈ܡܐ ܕܥܠܡܐ

中文直译(Peshitta)

你,伯利恒·以法他,
在犹大的千族中虽小;
但必有一位为我从你而出,
作以色列的首领;
他的出源来自起初,来自永恒的日子。


三、关键对比与“有意思的现象”


① 马太不是“逐字引用”,而是释经式引用

弥迦马太
“你虽微小”“你绝不是最小的”
统治者牧养我百姓以色列

📌 马太有意反转“微小”,强调:

伯利恒因弥赛亚而被重新定义

📚 Bauckham

这是犹太释经传统中常见的“应验式重述(fulfilled rereading)”。


② “牧养以色列”是关键神学桥梁

  • 弥迦 5:3:וְרָעָה / 他要牧养

  • 马太 2:6:ποιμανεῖ / 他要牧养

👉 马太把 5:1 + 5:3 合并为一句
这是标准的犹太 midrash 手法


③ 塔古姆明确是“弥赛亚预言”

这说明:

马太是在当时犹太弥赛亚传统内部说话

新约作者往往站在犹太释经传统内部,而非对抗它。


④ “从亘古而来”≠ 直接哲学式“永恒存在”

在希伯来/犹太语境中:

  • 可以指:

    • 神的计划

    • 王权根源

    • 大卫之约的久远性

📌 马太刻意不直接引用这一句
而是让它在后文(如 Emmanuel、神同在)中展开。


四、总结一句话

马太福音 2:6 是对弥迦书 5 章的犹太释经式重述,
在希伯来文、LXX、塔古姆、Peshitta 的并读中,
我们看到一个高度一致的传统:
伯利恒的统治者=牧养以色列的弥赛亚。

参看:

https://youtu.be/qrzaun0sYDg 

评论

此博客中的热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)