约伯记第二十八章

《约伯记》第28章

——智慧的颂歌 · 中文诗意译本

1

银子自有它的矿脉,

精金也有熔炼之所。

2

铁从地中掘出,

石中炼出铜来。

3

人终止黑暗之境,

探究幽暗深处之边界;

他寻找石中藏着的宝物,

在黑影中点燃光明。

4

人凿开溪涧,远离人迹,

无人行走之处垂绳而下,悬空而探。

5

地面出产五谷,

其下却如被火反覆锤炼。

6

石中藏有蓝宝石,

其中有金沙点点。

7

猛禽未曾知其径,

鹰眼也未曾窥见;

8

狂傲的野兽未曾践踏,

猛狮也未走其路。

9

人伸手击打坚石,

山根被他翻动倾覆;

10

他在岩中凿通水道,

万物隐秘处也显明出来。

11

深渊之泉被他止住,

隐藏的宝物他带出光中。

智慧之不可得

12

但——智慧从何处寻得?

聪明之地,在何方可得?

13

世人不知其价值所在,

在活人之地无处寻觅。

14

深渊说:不在我中;

海洋说:不在我内。

15

黄金不能换取智慧,

白银不能作其赎价;

16

俄斐的金子、宝石与蓝宝石,

都不足以与之比配。

17

黄金与玻璃,不足与之相提并论,

纯金之器,换不得它;

18

珊瑚与水晶不足一提,

得智慧胜过珍珠千倍;

19

古实的红宝石难以比美,

精金也换不来真慧。

神独知其路

20

那么,智慧从何而来?

聪明之地,又在何方?

21

它对一切有生命之物隐藏,

连空中的飞鸟也未曾见过;

22

灭亡与死亡曾说:

“我们只风闻其名声。”

23

惟有神,明白智慧的路径,

祂晓得智慧的所在。

24

祂鉴察大地四极,

祂洞察天地万象;

25

为风定轻重,

为水划出界限;

26

为雨设立命令,

为雷电划定路径。

27

那时祂观看智慧,且述说;

祂坚立智慧,并且鉴察。

敬畏主,就是智慧

28

祂对世人说:

“敬畏主,便是智慧;

远离恶,才是聪明。”


约伯记第二十八章

第一节

כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
银子自有它的矿脉,精金也有熔炼之所。

第二节

בַּרְזֶ֣ל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יֻצַּ֥ק נְחוּשָֽׁה׃
铁从地中掘出,石中炼出铜来。

第三节

קֵ֤ץ שָׂ֣ם לַחֹ֣שֶׁךְ וּ֭לְכָל־תַּכְלִ֣ית הוּא־חֹקֵ֑ר אֶ֝֗בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
人终止黑暗之境,探究幽暗深处之边界;寻找石中藏着的宝物。

第四节

נַֽחַל֙ מִֽגָּ֣ר הֵֽם־יָ֑זֻרוּ נִשְׁכְּחוּ֥ מִרֶּ֥גֶל דָּ֝לּ֗וּ מֵאֱנ֥וֹשׁ נָעוּ׃
人凿开溪涧,远离人迹,无人行走之处垂绳而下。

第五节

אֶ֣רֶץ מִמֶּ֣נָּה יֵ֭צֵא לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
地面出产五谷,其下却如被火反覆锤炼。

第六节

מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְ֝עַפְרֹ֗ת זָהָ֥ב לֽוֹ׃
石中藏有蓝宝石,土中藏有金粉。

第七节

נָ֭תִיב לֹא־יְדָע֣וֹ עָ֑יִט וְ֝לֹ֗א שְׁזָפַ֥תּוּ עֵֽין־אַיָּֽה׃
猛禽未曾知其径,鹰眼也未曾窥见。

第八节

לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חֶץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָׁחָֽל׃
狂傲的野兽未曾践踏,猛狮也未走其路。

第九节

בַּ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשָּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
人伸手击打坚石,山根被他倾覆。

第十节

בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְ֝כָל־יְקָ֣ר רָאֲתָֽה עֵינֽוֹ׃
他在岩中凿通水道,眼目看见各样珍宝。

第十一节

מִבְּכִ֣י נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹצִ֥א אֽוֹר׃
深渊之泉被他止住,隐藏的宝物带出光中。

第十二节

וְֽהַחָכְמָ֥ה מֵאַ֗יִן תָּב֑וֹא וְ֝אֵ֗י זֶ֣ה מְקוֹם־בִּינָֽה׃
但智慧从何处而来?聪明之地,在何方?

第十三节

לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֖א תִמָּצֵ֣א בְאֶֽרֶץ הַחַיִּֽים׃
世人不知其价值,在活人之地无法寻得。

第十四节

תְּה֣וֹם אָמַ֣ר לֹא־בִ֑י וְיָ֥ם אָמַ֥ר אֵין־עִמָּדִֽי׃
深渊说:“不在我中。”海洋说:“不在我内。”

第十五节

לֹא־יִתֵּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִשָּׁקֵ֥ל כֶּ֝֗סֶף מְחִירָֽהּ׃
黄金不足换取,白银不足为价。

第十六节

לֹֽא־תְסֻלֶּ֣ה בְכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
不能以俄斐金子衡量,也不可与红玛瑙和蓝宝石相比。

第十七节

לֹא־יַ֭עַרְכֶנָּה זָהָ֣ב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמוּרָתָ֥הּ כְּלִי־פָֽז׃
黄金与玻璃不足与之并论,纯金器也不可比。

第十八节

רָאמ֣וֹת וְגָ֣בִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָכְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
珊瑚与水晶无可记念,智慧的价值胜过珍珠。

第十九节

לֹֽא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַ֣ת כּ֑וּשׁ בְּ֝כֶ֗תֶם טָה֥וֹר מִשָּׁוֶֽה׃
古实的红宝石难以比美,纯金也换不来真慧。

第二十节

וְֽהַחָכְמָ֥ה מֵאַ֗יִן תָּב֑וֹא וְאֵי־זֶ֖ה מְקוֹם בִּינָֽה׃

那么,智慧从何而来?聪明之地,又在何方? 

第二十一节

וְנֶעֶלְמָ֣ה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵ֝עוֹף הַשָּׁמַ֗יִם נִסְתָּֽרָה׃
它对一切有生命之物隐藏,对天上的飞鸟也隐藏不显。

第二十二节

אֲבַדּוֹן וָמָ֣וֶת אָ֭מְרוּ בְּאָזְנֵ֣ינוּ שָׁמַ֑עְנוּ שִׁ֝מְעָ֗ה בְּחָכְמָֽה׃
灭亡与死亡曾说:“我们只耳闻其名。”

第二十三节

אֱלֹהִ֣ים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃
惟有神明白智慧的路径,祂知道智慧的所在。

第二十四节

כִּ֤י הוּא֙ לִקְצֵ֣ה הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֝֗חַת כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִרְאֶֽה׃
因为祂鉴察地极,祂洞察穹苍之下万象。

第二十五节

לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַיִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
祂为风定轻重,为水划出界限。

第二十六节

בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קוֹלֹֽות׃
祂为雨设立法则,为雷电划定路径。

第二十七节

אָ֭ז רָאָ֣ה וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃
那时祂观看智慧,也述说智慧;祂坚立智慧,并加以鉴察。

第二十八节

וַיֹּ֤אמֶר לָֽאָדָם֙ הֵ֣ן יִרְאַ֣ת אֲדֹנָ֣י הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
祂对人说:“敬畏主,就是智慧;远离恶,才是聪明。”


评论

此博客中的热门博文

圣经:对古代文化的抗议与纠正

公義

兩座城的對話:耶路撒冷與雅典