博文

Romans 4:18–25

  🕊 Romans 4:18–25 直译翻译 + 全希腊原文 + 注释 📖 Romans 4:18 Greek : ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. Literal Translation : 他,在超越希望的情境下,仍在希望中信了,为要成为多国的父,正如那话所说:“如此将是你的种子。” Key Greek : ἐπίστευσεν ( aorist active indicative ): 他“信了”——这是创15:6的复述,但在保罗手中,它不是“脱犹版本”,而是忠实强调亚伯拉罕对神 弥赛亚性应许 的信托行为。 παρ᾽ ἐλπίδα :背离自然之望。 εἰς τὸ γενέσθαι :目的句,信心是有“成为”的目标。 τὸ σπέρμα σου :创15:5语汇,“你的种子”。在犹太语境中,它包括族群与使命: 蒙召成为祝福列国的器皿 (参创12:3)。 📖 Romans 4:19 Greek : καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· Literal Translation : 他在信心中没有软弱,反而深思自己那已经死去的身体——他大约一百岁——以及撒拉子宫的死寂。 Key Greek : μὴ ἀσθενήσας ( aorist participle ): “没有软弱”——强调他没有被现实削弱信心。 νενεκρωμένον ( perfect passive ): “已经被使为死”——持续性地不再生育的状态。 νέκρωσις :死的实体化;用在撒拉子宫上,凸显这是一个“生命不可能之地”。 📌 神在死亡处带出生命 ——此段为保罗在第5–6章展开“新创造”奠定基础。 📖 Romans 4:20 Gre...

罗马书 4:13–17

  🕊 罗马书 4:13–17 中文翻译与注释(含希腊文关键词) 📖 罗马书 4:13 原文 : Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τοῦ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 译文 : 因为神应许亚伯拉罕或他后裔得承受世界,并不是借着律法而来,而是借着那出于忠信的义。 关键词解析 : ἐπαγγελία :应许(神主动的宣告) νόμος :律法(摩西律法或制度) κληρονόμος :承受产业者、继承人 κόσμου :世界(不仅是地土,更是万国之福) διὰ δικαιοσύνης πίστεως :因着忠信所归算的义 ✨ 注释:保罗指出,神对亚伯拉罕的应许(例如创世记12:3,15:5,17:4)早在律法颁布前就已经赐下。承受“世界”的应许,是信心而非律法的应许。 📖 罗马书 4:14 原文 : εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 译文 : 因为,如果那些属乎律法的人才是承受产业的,那么忠信就落空了,应许也就被废除了。 关键词解析 : οἱ ἐκ νόμου :从律法而出的人(靠律法的) κεκένωται :被使落空、失效(perfect,被动) κατήργηται :被废除、作废 ✨ 注释:如果称义与应许必须靠律法行为,那“信心”的原则就被推翻了。神的恩典就变成了人靠功德赚取的工资,保罗对此提出严正否定。 📖 罗马书 4:15 原文 : ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὐ γὰρ ὅπου οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 译文 : 因为律法招致忿怒;哪里没有律法,也就没有违背。 关键词解析 : ὀργὴν κατεργάζεται :产生忿怒(律法指出罪,引出刑罚) παράβασις :违背(有律法才有“越界”之罪) ✨ 注释:律法的功能是 揭示罪、定罪、...

罗马书 4:6–12

  🕊 罗马书 4:6–12 中文翻译与注释(含希腊关键词) 📖 罗马书 4:6 原文 :καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 译文 :正如大卫也称那人是有福的——神算他为义,而不是因行为。 关键词解析 : μακαρισμός :称福,有福的状态(同“马太福音”八福中的“有福”) λογίζεται δικαιοσύνην :被算为义 χωρὶς ἔργων :不靠行为 ✨ 注释:保罗引用诗篇,为“信称义”的教义提供第二位见证者(第一位是亚伯拉罕),强调即使是在律法时代的大卫也认识到:称义乃是神的恩典,而非人的功劳。 📖 罗马书 4:7 原文 :μακάριοι οἱ οὗ ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 译文 :“那些过犯得赦免、罪被遮盖的人,是有福的;” (引自诗篇 32:1) 关键词解析 : ἀφέθησαν :被赦免,宽恕(aorist,过去完成) ἐπεκαλύφθησαν :被遮盖,隐藏 ἀνομίαι / ἁμαρτίαι :无律(法)行为 / 罪 ✨ 注释:神不是计算人的罪,而是主动遮盖与赦免。在旧约中,大卫已经认识到这是一种恩典,而非奖赏。 📖 罗马书 4:8 原文 :μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 译文 :“主不算为有罪的人,是有福的。” (诗篇 32:2) 关键词解析 : οὐ μὴ λογίσηται :强烈否定(双重否定 + subjunctive),主决不算他有罪 λογίζομαι :这里反向使用,与“算为义”形成对比 ✨ 注释:这是“被赦免的福”,与前面亚伯拉罕“被算为义”形成呼应:不是因为他无罪,而是神不算他为有罪。 📖 罗马书 4:9 原文 :ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ὅ...

从“聆听”到“回应”

  🎶 从“聆听”到“回应”:哈兹努、撒母耳记与罗马书的诗歌交响 ——申命记32章、撒母耳记下22章、罗马书10章主题关联探析 一、引言:哈兹努的诗歌呼唤 在犹太教的年终节期,“哈兹努”(הַאֲזִינוּ,“你们要聆听”)作为摩西最后的诗歌,以近乎遗言的庄严语气呼唤以色列: 「天哪,侧耳,我要说话;地啊,听我口中的言语。」(申32:1) 这是 诗意的契约诉状 ,以律法为律师、天地为证人、历史为证据。摩西在此揭示:以色列即将进入应许之地,但他们也将堕落、悖逆、被审判,最终却在神怜悯下得恢复。整首诗围绕三个主题: 神的信实与公义(v.4) 人的悖逆与忘恩(v.5-6) 最终的救赎与盼望(v.36-43) 二、撒母耳记下22章:大卫回应的诗歌 作为 Haftarah(先知书)部分,《撒母耳记下》22章记录的是 大卫王晚年的一首诗 ,其结构几乎与《诗篇18篇》完全一致。这首诗可以视为 对摩西诗歌的响应 : 「耶和华是我的磐石、我的保障、我的救主。」(撒下22:2) 相似结构: 哈兹努(申32) 撒下22篇 神是磐石(v.4) 耶和华是磐石(v.2) 神施行拯救(v.39) 神搭救我脱离仇敌(v.18) 神复兴祂百姓(v.36-43) 神使我为列国之首(v.44) 在两首诗中都强调: 神是 磐石 (צוּר) 神为义人施行 拯救 祂的道路完全、公义可信 背约者终受审判,忠信者得荣耀 摩西从“先知的角度”预言民族命运;大卫则从“君王的角度”述说个人得胜经历,但两者都指向同一位信实的救赎主。 三、罗马书第10章:信与传的桥梁 保罗在《罗马书》10章引用哈兹努(特别是申命记30和32章),表明福音的信息并非新创,而是根植于摩西的律法与诗歌中。 「但我说:以色列人没有听见吗?……他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。」(罗10:18,引自申32:21,诗19:4) 保罗的引用目的: 引用 原文背景 保罗的应用 申32:21 “他们以那不成子民的惹我发怒” 外邦人得救引起以色列嫉妒 申30:14 “这话离你甚近” 信福音不靠登天或下阴间 诗19:4(与申32主题共鸣) 神话语传遍全地 福音同样普及全球 神学焦点: 听(haazinu)与信(πίστις)之间的桥...

罗马书 4:1–5

  🕊 罗马书 4:1–5 中文翻译与注释(含希腊原文关键词) 📖 罗马书 4:1 原文 :Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 译文 :那么,我们要说什么呢?我们的祖先亚伯拉罕,按肉体说,得着了什么呢? 关键词解析 : κατὰ σάρκα :按着肉体(指天然的努力、血缘或行为) πατέρα ἡμῶν :我们的父(保罗向犹太读者强调共同祖先) ✨ 注释:本节引入亚伯拉罕为例,探讨称义是否是靠行为(肉体)得来的。 📖 罗马书 4:2 原文 :εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν. 译文 :因为,如果亚伯拉罕是因行为称义的,他就有可夸的;但在神面前却不能夸。 关键词解析 : ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη :若是因行为被称为义 ἔχει καύχημα :他就可以夸口 ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν :但不是在神面前 ✨ 注释:即使亚伯拉罕在人看来有功绩,但在神的审判前, 称义的根基不是行为 ,而是忠心的回应。 📖 罗马书 4:3 原文 :τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 译文 :因为圣经怎么说?“亚伯拉罕信靠神,这就算为他的义。” 关键词解析 : ἐπίστευσεν :他信了(aorist,表示一次性的忠信行动) ἐλογίσθη :被算作、被认为(会计用词) εἰς δικαιοσύνην :归算为义 ✨ 注释:引用创世记15:6,说明亚伯拉罕的称义 不是行为结果 ,而是 因他对神应许的忠信回应 ,这正是保罗“信称义”核心的圣经依据。 📖 罗马书 4:4 原文 :τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 译文 :做工的人得工价,不是按恩典算的,而是照所欠的债算的。 关键词解析 : ἐργαζομένῳ :那...

罗马书 3:27–31

  🕊 罗马书 3:27–31 中译、注释与希腊原文关键词 📖 罗马书 3:27 原文 :Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 译文 :那么,夸口在哪里呢?完全被除掉了!是凭着什么律法呢?行为的律法吗?不是的,乃是因信实的律法。 关键词解析 : καύχησις :夸口、骄傲(尤指犹太人因律法或割礼而自夸) ἐξεκλείσθη :已被关上、排除(aorist,被动) νόμος πίστεως :信心的律法 = 信实之道(对比行为之律) ✨ 注释 :保罗在此彻底否定任何靠行为得义的夸口,并提出一种新的“律法”—— 忠心的法则 ,即:不是人靠行为,而是神因忠心的应许而成就救恩。 📖 罗马书 3:28 原文 :λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 译文 :因为我们认定:人得称义是因着忠信,不靠律法的行为。 关键词解析 : λογιζόμεθα :我们断定、我们计算得出 δικαιοῦσθαι πίστει :靠忠信被称义(可以理解为“借着人的信靠对基督忠心的回应,也因基督的忠心顺服”) χωρὶς ἔργων νόμου :与律法的行为无关 ✨ 注释 :这是宗教改革时期的关键经文之一,明确指出称义与行为无关,是出于对神忠心应许的回应。 📖 罗马书 3:29 原文 :ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν· 译文 :难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,也是外邦人的神! 关键词解析 : ἐθνῶν :外邦人、万族 ✨ 注释 :保罗强调神的普世性,救恩从来不是为某一族群专属——神是全人类的神。 📖 罗马书 3:30 原文 :εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 译文 :因为神只有一位,祂将借着忠信称有割礼的人为义...

罗马书 3:21–26

  🕊 罗马书 3:21–26 中文翻译(含希腊文关键词)与注释 📖 罗马书 3:21 原文 :Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν· 译文 :但如今,神的义已经显明出来,是在律法之外的义,有律法和先知作见证。 关键词 : δικαιοσύνη θεοῦ :神的义(也可理解为“神施行的正义”或“使人称义的方式”) χωρὶς νόμου :不依靠律法 注:保罗强调,这义并非靠律法行为得来,而是神独立启示的救赎之道,旧约已经为此作证。 📖 罗马书 3:22 原文 :δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 译文 :这神的义是借着耶稣·基督的忠心(πίστις)而临到所有信靠他的人身上。因为没有分别。 关键词 : πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ :可译为“耶稣·基督的忠心”或“对耶稣·基督的忠心”,学者如Teresa Morgan、Matthew Bates 倾向前者理解(主观属格) οὐκ ἔστιν διαστολή :没有区别(指犹太人和外邦人) 注:强调得救的基础是基督的忠心行为(尤其是十架上的顺服),以及信靠者的回应。神的义向所有人打开。 📖 罗马书 3:23 原文 :πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 译文 :因为所有人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。 关键词 : ἥμαρτον :犯了罪(aorist,过去完成) ὑστεροῦνται :现在时,持续地亏缺、缺失 注:这一节揭示了普世罪性,无人可自称义,彰显出救赎的必要性。 📖 罗马书 3:24 原文 :δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 译文 :他们因神的恩典,白白地被称为义,是借着在基督·耶稣...

聚集

  “聚集”的神学线:从 קבץ(qibbēṣ) 到 Kibbutz ——圣经中“聚集/招聚”的全景词语研究 引言(简要) “聚集”并非一个中性的动作词,而是一条贯穿圣经的救赎主线:从 被分散 (放逐、离散、离心)到 被招聚 (归回、合一、向神而来)。希伯来语根 קבץ ( q-b-ṣ ,“聚集/集合”)与其亲缘词 אסף ( ’-s-f ,“收聚/收拢”)在律法、先知与诗歌中反复出现,既描写 以色列被流放后的归回 ,也描写 列国被召聚 ——或朝向锡安受训诲、或被聚至审判之谷。到了新约,七十士译本的语义桥梁把这条线延展为 συνάγω / ἐπισυνάγω(聚集/完全聚集) ,让“散—聚”的叙事在基督里抵达终点:“ 将四散的神儿女都聚集归一 ”(约 11:52)。 本文以词根追踪为主、经文脉络为纲:先厘清 קבץ 的形态与语义,再分三大语义场梳理“ 以色列被聚集 ”“ 列国被聚集 ”“ 一般聚集(军政/农事/礼仪) ”,最后结合新约与现代希伯来语的 Kibbutz(公社) ,勾勒“聚集神学”的历史—语言—群体三重意涵,帮助读者把读经、讲道与群体实践接入这一救赎母题。 一、词根与形态:从 קָבַץ / qāvaṣ 到 קִבּוּץ / kibbutz 动词 קבץ(q-b-ṣ)“聚集、集合” Qal :中性“收聚”。 Piel(强化) :最常见, קִבֵּץ / qibbēṣ “他聚集了”(把人/物集中到一处)。 Hitpael(反身) : הִתְקַבֵּץ / hitqabbēṣ “自己聚拢、集合”。 名词/派生 קִבּוּץ / kibbutz :“集合、聚合、集合体”;在 现代希伯来语 转指“集体农庄/公社”。 מִקְבָּץ / miqbāṣ :较少见,作“集合处/聚集之物”。 对位词根:אסף(’-s-f,“收聚/收拢”) 常与 קבץ 并列,形成同义加强(如 番 3:8 )。 希腊语对应(LXX 与新约) συνάγω / ἐπισυνάγω / συναγωγή (聚集/完全聚集/会堂),承接并扩展“招聚”语域。 kibeitz/kibetz 是 קִבֵּץ(qibbēṣ) 的音译; kibbutz 则是同根名词,在现代语境中...

甘霖与甘露

  「甘霖与甘露」:为何同一本圣经,会在你我身上结出不同果子 ——与拉比乔纳森·萨克斯一起读申命记 32:2,也寻找你自己的“饮水之道” “ 愿我的教训滴落如雨,我的话语如露下垂;如细雨沛然在嫩草上,如甘霖繁霈在青蔬上 ”(申 32:2)。希伯来原文的节奏极其优美: yaʿarof kamāṭar liqḥî (“愿我的 教训 如雨落下”)、 tizzal kattal ʾimratî (“愿我的 言语 如露滴落”)、 ki-seʾîrîm ʿalê desheʾ we-kirbîvîm ʿalê ʿēśev (“像轻柔细雨临到新草,像丰沛雨滴滋润嫩苗”)。意象虽然出自农田,却传达了深刻的教育学: 同一片天空的同一场水,落在不同的土壤、种子与季节,效果并不相同 。 拉比乔纳森·萨克斯在《Covenant & Conversation》中谈到这节经文时指出: 神的教诲只有一个,但它结出的果子却是多样的 。雨,有时是骤然而至、唤醒整片田野;露,则是悄无声息、在旱季里一夜一夜地维系生命。托拉(圣经)也一样:有时以 暴雨般的洞见 浇灌你;有时以 日复一日的凝结 守护你。无论哪一种,它都会 按你的处境来临 。 同一源头,不同生长 希伯来名词也承载了这个要点:**liqḥî(“我的教训”)**暗示“所领受的教导”; ʾimratî(“我的话语/宣语”) 强调“要被聆听的说话”。 seʾîrîm / reḇîvîm 描绘 轻与重的两类雨 。合在一起,就是对“一刀切属灵法”的抵拒。 有些心田像 新草 ——渴望却脆弱,最需要 细密、频繁 的滋润。 有些生命像 草本 ——根更深,能把 更强的雨 化成芬芳与医治。 同章稍后也提醒:若 丰裕却不感恩 ,会使人“ 肥胖而踢 ”(32:15)。因此,决定结果的不只是水, 还有我们的领受、感恩与顺服 。 萨克斯常说,神与以色列(以及一切读经的人)的关系不是机械的,而是**“立约与对话” 。对话意味着 恒常**(同一位说话者、同一声音)与 更新 (当下的时刻、当下的需要)并存。打开圣经,就是走进一个 说话者不变而听者常新 的对话,因此 同一段经文从不两次以同样的方式作用在我们身上 。 为何要“再读一次”? 因为 你已不是上次读经时的你 。五年前会把你“淹没”的骤雨,可能正是你如今所需;曾被忽略的...

〈哈阿齐努之歌〉礼拜版(申 32:1–43)

  〈哈阿齐努之歌〉礼拜版(申 32:1–43) 调式 :E 小调 / 多里亚风格(民谣感,易会众合唱) 速度 :♩= 72–80(行进感)  拍号 :3/4(吟诵流畅) 结构 : 领唱诵读 2–4 行经文 → 会众唱固定应句(副歌) 。全诗可分若干段,每段结束皆回副歌。重点段(如 32:8–9 死海古卷读法)可单独成段。 A. 会众固定应句(副歌) 歌词(取自 32:3–4 摘句) 祂是磐石,所行完全;祂的道尽都公平。 信实无伪,公义正直,耶和华—我们的神。 和弦(E 小调,3/4) | Em | C | D | Em | | Em | C | D | Em | | C | D | Em | B7 | | Em | C | D | Em | 数字谱旋律(1=E 为 do,小调记法) (建议领唱降三度起,便于会众跟唱) “祂 是 磐 石, 所 行 完 全; 祂 的 道 尽 都 公 平。” 3· 3 4 5 | 5 5 6 5 | 4 3 2 - | 3 - - | “信 实 无 伪, 公 义 正 直, 耶 和 华—我 们 的 神。” 3· 3 4 5 | 5 6 5 4 | 3 2 1 - | 7 - - | 1 2 3 4 | 3 - - | 注:若更适合你们音域,可整体 上移至 F#m 或下移至 Dm 。和弦相应转调即可。 B. 诗篇式节调(用于各节经文的“吟诵—收句”) 采用“ 朗诵音 + 中停收句 + 终止收句 ”三件套,任何一行经文都能套用。 朗诵音(reciting tone) :G(E 小调中的♭3,稳固且不刺耳)。 中停收句(mediant cadence) :G–F#–E(音高依次下行,落于 E)。 终止收句(final cadence) :A–G–F#–E(形成明确完结)。 配和弦 : 朗诵段: Em (必要时过渡 C / D ) 中停: D → Em 终止: C → D → Em (句末可加 B7 回转) 应用示例(第 1–2 节) 1: 「诸天哪,请听,我要说话;」( 朗诵音 G …收 D→Em ) 「大地啊,侧耳,听我口中的言语。...