博文

目前显示的是标签为“马太福音 5:46”的博文

马太福音 5:46

  📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:46 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܐܢ ܓܝܪ ܬܚܒܘܢ ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܐܦ ܡܟܣ̈ܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ 2) Greek 原文(NA28) ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 因为 如果你们爱 那些爱你们的人, 你们有什么赏赐呢? 连税吏 不也是这样做吗? (保留反问结构) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܢ ܓܝܪ ’en gēr 因为如果 🔍 对应 Greek:ἐὰν γὰρ 👉 引入: 👉 理由说明 2. ܬܚܒܘܢ ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܠܟܘܢ teḥabbūn l-man d-raḥem l-kōn 你们爱那些爱你们的人 ܚܒ(爱) ܪܚܡ(爱、怜悯) 🔍 对应 Greek:ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας 👉 有趣观察: 👉 Syriac 使用两个不同的“爱”词根: 词 含义 ܚܒ 主动之爱 ܪܚܡ 情感/怜悯之爱 ➡️ 表达层次更丰富 3. ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ mānā ’agrā ’īt l-kōn 你们有什么赏赐? ܐܓܪܐ (’agrā) : 工价 奖赏 🔍 对应 Greek:τίνα μισθὸν ἔχετε 👉 关键: 👉 神的回应/评价 4. ܠܐ ܐܦ ܡܟܣ̈ܐ lā ’ap maksē 连税吏也不……吗 ܡܟܣ̈ܐ (maksē) : 税吏 🔍 对应 Greek:οἱ τελῶναι 5. ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ hākanā ‘ābdīn 这样做 🔍 对应 Greek:τὸ αὐτὸ ποιοῦσ...