博文

目前显示的是标签为“希臘文”的博文

再思「悔改」

  再思「 悔改」: 語言 與 神學 的 釐清 引言: 為何「 悔改」 常被 誤解? 英文 聖經 中的「 repent( 悔改)」 一 詞, 常 令人 聯想到 悲傷、 內疚 與 離棄 罪惡。 但 這樣 的 理解, 其實 過於 簡化 甚至 曲解 了 原始 希伯來文 與 希臘文 的 豐富 內涵。 造成 這種 誤解 的 部分 原因, 來自於 拉丁 通行 本( Vulgate) 的 翻譯。 拉丁文 常 使用 paenitentia ( 懺悔、 懲罰) 來 翻譯 原文, 使 悔改 與 情緒 懊悔 或 贖罪 行為 綁 在一起, 而 模糊 了 其 盟約 回轉 與 思維 更新 的 原始 意 涵。 本文 將 探討 五個 經常 翻譯 為「 悔改」 的 重要 詞彙, 幫助 我們 恢復 它們 原有 的 神學 深度。 一、 נִחַם ( nacham) —「 動 情」、「 改變 心意」、「 安慰」 經文 範例: 「 耶和華 後悔( וַיִּנָּחֶם) 造 人 在 地上, 心中 憂傷。」 — 創世 記 6: 6( 和合本) 字義 說明: nacham 涵 蓋 廣泛 的 情感 面向: 嘆息、 悲傷、 改變 心意、 後悔、 安慰 。 當 用於 神 時, 並不 表示 神 犯了 錯, 而是 祂 因 人類 的 情況 改變 而「 憐憫 地 轉向 」。 神學 洞見: 拉丁文 將 nacham 譯為 paenitere ( 感到 懊悔), 誤 將 神 的 心意 轉變 等同於 人類 的 內疚 感。 但在 希伯來 語 中, 這個 字 更 強調 神 對 人 回應 的 關係 動態 , 不是 道德 上 的 錯誤 或 悔恨。 二、 שׁוּב ( shuv) —「 回轉」、「 歸 回」 經文 範例: 「 以色列 啊, 你要 歸向( שׁוּבוּ) 耶和華 你的 神…」 — 何 西 阿 書 14: 1 字義 說明: shuv 是 舊約 中 最常 用來 表示 悔改 的 詞彙, 字面 意思 是「 回轉、 歸 回」。 它 描繪 的是 方向 上 的 改變 , 不是 情緒 上 的 內疚, 而是 向 著 神 與 盟約 的 重新 歸屬 。 神學 洞見: 聖經 中的 悔改 是 盟約 的 回轉 , 如同 妻子 回到 丈夫 身邊, 或 百姓 回到 神 的 王權 下, ...