博文

目前显示的是标签为“主祷文 mechilah 免债/豁免 aphesis 释放/赦免 希伯来语/阿拉米语/希腊语 禧年 shemittah/deror ἀφίημι/ὀφείλημα 赦罪与和好 语义与释经 福音社会意涵”的博文

从“免债”到“赦罪”:在主祷文里听见希伯来与希腊的双重回声

  从“免债”到“赦罪”:在主祷文里听见希伯来与希腊的双重回声 ——mechilah(豁免)与 aphesis(释放/赦免)的语义之桥 引言:为什么要从“债务”谈到“罪”? 在第一世纪的犹太语境里, 经济—法律 与 道德—关系 并非两条平行不相交的线。希伯来圣经把“ 亏欠 ”说成“ 债 ”,把“ 赦免 ”说成“ 释放/豁免 ”。当耶稣用阿拉米语教导门徒祷告时(主祷文),祂既承接了 申15 的免债(שְׁמִטָּה shemittah) 、 利25 的禧年释放(דְּרוֹר deror) 等传统,也让“赦免罪”的福音在“ 取消债务 ”的可感世界里落地。因此,理解 拉比希伯来语的 מְחִילָה(mechilah,豁免/免债/饶恕) 与 希腊语 ἄφεσις/ἀφίημι(释放/赦免/让去) 的互文关系,有助于我们在主祷文里听见 两种语言、同一恩典 : 法律文书上的“债被划销” ,成为 关系修复中的“罪得赦免” 。 下面分三步展开:①希伯来/阿拉米与希腊词义的对照;②从“免债”走向“赦罪”的神学通道;③依据两种语感各给一版主祷文中译,以便在灵修与讲道中灵活取用。 一、“取消债务”的词与“赦免”的词:希伯来/阿拉米 vs. 希腊 1) 希伯来与拉比传统 שְׁמִטָּה shemittah (释放/免债) :申15 免除债务。 דְּרוֹר deror (自由) :利25 禧年“宣告自由”;七十士译本多用 ἄφεσις aphesis 。 מְחִילָה mechilah / לִמְחֹל limchol (豁免/免除/饶恕) :拉比法律与契约常用语(“已免除给你”)。 סָלַח salach (赦免)、נָשָׂא עָוֹן(担当/除罪)、מָחָה machah (涂抹) :偏宗教—道德赦罪语域。 2) 阿拉米语(耶稣的日常语) חֹובָא ḥôbā’ (债、亏欠→罪责) ;复数 חֹובֵין 。 שְׁבַק šbaq (放开、解除、赦免) :既可免债,也可赦罪。 3) 希腊语(新约文本语) ὀφείλημα / ὀφειλέτης :债/欠债人(太6:12)。 ἀφίημι / ἄφεσις :放下、释放、赦免(既指禧年释放,也指赦罪)。 ...