博文

目前显示的是标签为“罗马书 2:1–2”的博文

罗马书 2:1–2

  📖 罗马书 2:1–2(直译 + 背景注释) 2:1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 因此,你是无可推诿的,哦,人哪——凡论断人的:因为你在论断他人的那件事上,正定自己的罪;你这论断人的,自己也行同样的事。 要点与注解: Διὸ(因此) :紧扣1:18–32 的结论转入第二段,语气转为对话体( diatribe 修辞)。 ἀναπολόγητος(无可推诿) :与1:20 同一法律用语,表示在法庭上 无可申辩 ;保罗把“外邦的不义”转向“自义的审判者”。 ὦ ἄνθρωπε(哦,人哪) :对假想听众发语,既可涵盖外邦“道德家”,也可涵盖倚靠律法而自义的犹太听众(见2:17 以下)。 πᾶς ὁ κρίνων(凡论断人的) : krinō (判断/定罪)。在犹太智慧与拉比传统中,常警告“ 按己意论断 ”的危险(参米示拿 Avot 1:6, 1:8)。 ἐν ᾧ… κρίνεις… σεαυτὸν κατακρίνεις :形成司法对仗:“你用来判他的准绳,正坐实了你自己的罪”(对照主耶稣“你们怎样量给人,也必怎样量给你们”,路6:38;犹太原则 מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה “以其人之道还治其人之身”)。 τὰ αὐτὰ πράσσεις(你也行同样的事) :并非说行为模式百分之百同形,而是说 同类的背约与虚伪 (参太23),把“道德优越感”纳入被告席。 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ κατ’ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 我们却知道,神的审判临到行这类事的人,是 按着真理 的。 要点与注解: οἴδαμεν(我们知道) :保罗与听众的 共同认知 ——回到启示—良知的共识面。 τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ(神的判决) :法律术语,与1:32 的 δικαίωμα (公义定规)同属 司法语域 。 κατ’ ἀλήθειαν(按着真理)...