罗马书 3:9–13
📖 罗马书 3:9–13(直译 + 背景注释) 3:9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι. 那么如何?我们(犹太人)比人更有优势吗? —— 绝对不是 ;因为我们 已经预先指控 :不但犹太人,也希腊人, 众人都在罪之下 。 要点: προεχόμεθα 可作“ 更胜/更好些 ”解(呼应 3:1 的“优势何在?”),保罗回答 οὐ πάντως(决不/绝非如此) 。 προῃτιασάμεθα(我们已指控) :法庭语;前文 1:18–2:29 的论证即为“起诉书”。 ὑφ’ ἁμαρτίαν(在罪之下) :不是仅指 个别过犯 ,而是 受罪权势辖制 的状态(对照 6:14 “不在律法之下,乃在恩典之下”)。 3:10–12 καθὼς γέγραπται· Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς· οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν [χρηστότητα/ἀγαθόν], οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. 就如经上所记: “ 没有义人,连一个也没有; 没有明白的,没有寻求神的; 众人都偏离,一同变为无用;没有行善(善/美德),连一个也没有。 ” 要点: 引自 诗14:1–3 / 诗53:1–3 (马索拉文本)之合并形式,经由 七十士译本(LXX) 进入保罗的“引文链”(catena)。 ἐξέκλιναν(偏离) :像从正路**“拐出”**(对照赛53:6 “我们都如羊走迷”)。 ἠχρεώθησαν(变为无用) : 败坏/失效 (ἀχρειόω);强调人性在神面前的 失能 。 末句有 经文异读 :LXX 常作 χρηστότητα(良善/仁厚) ;许多手抄本或译本作 ἀγαθόν(善) 。希伯来文为 טוֹב(tov,善) 。不论读法,意思一致: 普遍性无善 。 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυ...