马太福音 2:16
──────────────── 马太福音 2:16 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (BFBS 1920) ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܪܓܙ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܟܠܗܘܢ ܛܠܝ̈ܐ ܕܒܒܝܬܠܚܡ ܘܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܝܠܦ ܡܢ ܡܓܘܫܐ 2) Greek 原文(NA28) Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 那时,希律, 当他看见自己被博士戏弄, 就极其愤怒; 并且他差遣人, 杀死所有在伯利恒 和在其所有境界里的孩子, 从两岁以及以下的, 按照他从博士那里探知的时间。 (保留叙事节奏与强化语气) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܗܝܕܝܢ — haydēn “那时” 对应 Greek:Τότε 叙事推进词, 再次将事件与前文直接衔接。 2. ܟܕ ܚܙܐ — kad ḥzā “当他看见” 对应 Greek:ἰδὼν 闪语时间从句取代希腊分词结构。 3. ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ — d-ethbazzaḥ men mgūšē (被术仕 戏弄 ) ܐܬܒܙܚ :Ethpe‘el,被动 词根:ܒܙܚ(嘲弄、戏弄) 对应 Greek:ἐνεπαίχθη(被戏弄) 再次出现神圣被动形式。 叙利亚文使用 Ethpe‘el 被动, 强调他“被戏弄”。 语气强烈羞辱感。 4. ܪܓܙ ܛܒ — rgez ṭāb ...