罗马书 3:14–18
📖 罗马书 3:14–18(直译 + 背景注释) 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· 他们的口 满了 咒诅 与 苦毒 。 要点: 引自 诗10:7(LXX) :MT 作“他的口 充满咒诅(’ālāh)与诡诈(mirmāh)与欺压 ;舌下是毒害与不义”。保罗按 LXX 取“ 咒诅(ἀρά)+苦毒(πικρία) ”,强调 发声器官 所喷出的 破坏性 情感与言语。 3:15–17 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· 他们的脚 急速去 倾倒血 ; 败坏 与 困苦 在他们的道路上; 和平之路 他们 未曾认识 。 要点: 引自 以赛亚 59:7–8(LXX) ;MT 有“ 流人血 ”(שֹׁפְךְ דָּם),“ 掠夺与破碎 在他们路径”(שֹׁד וָשֶׁבֶר בְּמַסְלֹתָם),“ 平安的路 他们不认识”(דֶּרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ)。 动态从“口”转为“ 脚 /行动”,显示罪从 言语 外溢为 暴行 ,并造成 结构性痛苦 (“败坏与困苦”成为“路径风景”)。 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 神的敬畏 不在他们 眼前 。 要点: 引自 诗36:1(LXX 35:2) :“**神的畏惧(יִרְאַת אֱלֹהִים / ‘ir’at ’Elohim)**不在他眼前。” “ 眼前 ”表明 价值罗盘 :他们不把神当作 首要参照 ,因而上下文的 口—脚 全体偏行便顺理成章。 🪙 术语速览(希腊—希伯来对读) 术语 直译/义项 希伯来/背景 ἀρά / πικρία 咒诅 / 苦毒 诗10:7 MT: ’ālāh(咒诅)/ mirmāh(诡诈) ;LXX取“咒诅+苦毒” ὀξεῖς… ἐκχέαι αἷμα 脚急速去倾倒血 赛59:7 MT: רָצוּ… שֹׁפְךְ דָּם σύντριμμα καὶ ταλαιπωρί...