罗马书 5:1–2
📖 罗马书 5:1–2 Greek Text (Nestle-Aland 28th): 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. ✍️ 逐节直译与结构呈现 ✅ Verse 1 — Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως... “所以,既然我们已经从忠信中被称义,我们就有平安,向着神——是借着我们主耶稣基督。” 📌 关键词分析: Δικαιωθέντες ( aorist passive participle, nominative plural ): “被称义” → 在神的法庭中被判为“在约内”的义人身份。这不是脱离律法的“无罪宣判”,而是 进入应许的家族身份 (参创15:6, 罗4:13)。 ἐκ πίστεως : “从忠信而来” → 并非“因为我信了”,而是 从对神的忠信响应中所生发 的状态。这种 πιστις 在反取代视角中是 进入以色列信仰传统的行动性信靠 (忠诚 + 倚靠 + 羁绊关系)。 εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν : “我们有平安向着神” → εἰρήνη (和平)不是内在安宁,而是 盟约关系的修复 (参赛53:5),在以色列传统中象征人与神“shalom”的关系状态。此平安是 神主权下的和好 ,不是主观感受。 διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ : “借着我们的主耶稣弥赛亚” → 是透过这位以色列之王(弥赛亚)的牺牲与中保身份,外邦人 被带入神与以色列所立的和平盟约中 (参弗2:13–14)。 ✅ Verse 2 — δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν... “藉着他,我们也已经得着了进入这恩典之通道,是在其中我们站立得稳,并且我们夸耀于对神...