罗马书 3:7–8
📖 罗马书 3:7–8(直译 + 背景注释) 3:7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύσματί μου ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 因为若 神的 真实 借着 我的谎言 而 越发增多 ,归到祂的 荣耀 , 为何 我还 仍被 当作 罪人 来审判呢? 要点: “我的谎言”(τὸ ψεῦσμά μου) :与3:4“神为真实、众人尽是虚谎”同场,指 人的虚谎/不信实 。 “越发增多”(ἐπερίσσευσεν) :同根词见5:20“恩典越发显多”,此处是诡辩者的 反向利用 :“既然我的恶 衬托 了神的义与荣耀,那我为何被定罪?” 保罗在此延续 辩论体 (diatribe)的“ 假想反对者 ”口吻,为下一节严正驳斥铺垫。 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν· Ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά· ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. 并且—— 不是 像人 诽谤(污蔑) 我们、也像有人说我们在讲的那样: “我们行恶,好叫善临到吧!” —— 这些人 的 定罪 是 公义的 。 要点: βλασφημούμεθα(我们被诽谤/被亵渎地谗言) :既指对保罗及其同工的 诬蔑 ,也带出对 神 与 福音 的 辱损 。 “让我们做坏事以致产生好事” :把“神能从恶带出善”(创50:20) 歪曲为 “恶具有正当性”。 “定罪是公义的”(τὸ κρίμα ἔνδικόν) :保罗对该逻辑作 宣判式 结语:这种人 该受审断 。 🪙 术语速览(希腊—希伯来对读) 术语 直译/义项 圣经/传统语境 ἀλήθεια τοῦ θεοῦ 神的真实/可信 对应 אֱמֶת ’emet (真、可靠) ψεῦσμα / ψεῦδος 谎言/虚妄 对应 שֶׁקֶר sheqer ἐπερίσσευσεν 越发增多/洋溢 5:20“恩典越发显多”同根 βλασφημέω 诽谤/亵渎 可指污蔑人亦指对神之辱 κρίμα ἔνδικον 合...