再思「悔改」
再思「悔改」:語言與神學的釐清
引言:為何「悔改」常被誤解?
英文聖經中的「repent(悔改)」一詞,常令人聯想到悲傷、內疚與離棄罪惡。但這樣的理解,其實過於簡化甚至曲解了原始希伯來文與希臘文的豐富內涵。
造成這種誤解的部分原因,來自於拉丁通行本(Vulgate)的翻譯。拉丁文常使用 paenitentia(懺悔、懲罰)來翻譯原文,使悔改與情緒懊悔或贖罪行為綁在一起,而模糊了其盟約回轉與思維更新的原始意涵。
本文將探討五個經常翻譯為「悔改」的重要詞彙,幫助我們恢復它們原有的神學深度。
一、נִחַם (nacham) —「動情」、「改變心意」、「安慰」
經文範例:
「耶和華後悔(וַיִּנָּחֶם)造人在地上,心中憂傷。」
— 創世記 6:6(和合本)
字義說明:
nacham 涵蓋廣泛的情感面向:嘆息、悲傷、改變心意、後悔、安慰。當用於神時,並不表示神犯了錯,而是祂因人類的情況改變而「憐憫地轉向」。
神學洞見:
拉丁文將 nacham 譯為 paenitere(感到懊悔),誤將神的心意轉變等同於人類的內疚感。但在希伯來語中,這個字更強調神對人回應的關係動態,不是道德上的錯誤或悔恨。
二、שׁוּב (shuv) —「回轉」、「歸回」
經文範例:
「以色列啊,你要歸向(שׁוּבוּ)耶和華你的神…」
— 何西阿書 14:1
字義說明:
shuv 是舊約中最常用來表示悔改的詞彙,字面意思是「回轉、歸回」。它描繪的是方向上的改變,不是情緒上的內疚,而是向著神與盟約的重新歸屬。
神學洞見:
聖經中的悔改是盟約的回轉,如同妻子回到丈夫身邊,或百姓回到神的王權下,強調關係的恢復與忠誠。
三、μετάνοια / μετανοέω(metanoia / metanoeō)—「改變心思」、「重新思考」
經文範例:
「你們應當悔改(μετανοεῖτε),因為天國近了!」
— 馬太福音 3:2
字義說明:
metanoia 結合 meta(改變)與 nous(心思、理解),意思是心思與人生方向的全面轉變,是一種價值觀的更新與身份的轉化。
神學洞見:
希臘文中的 metanoia 並非僅指情緒上的懊悔,而是思想與生命中心的革命性更新。拉丁文將其譯為 paenitentia,使其被誤解為只是內疚與苦行。宗教改革時期重新強調 metanoia 是信仰的行動:向神國忠誠的回應(參可1:15)。
四、μεταμέλομαι(metamelomai)—「懊悔」、「後悔」
經文範例:
「猶大…後悔(μεταμεληθεὶς),把那三十塊銀子退還…」
— 馬太福音 27:3
字義說明:
metamelomai 著重於行為之後的情緒懊悔,但不一定導致行為的轉變。猶大雖然懊悔,但並未真正回到主面前。
神學洞見:
這個詞展示了後悔與悔改之間的差異。悔恨(regret)不等於悔改(repentance)。悔改包括方向的歸回與生命的轉變,而猶大的懊悔僅是情緒的反應。
五、ἀμεταμέλητος(ametamelētos)—「不後悔的」、「不可變更的」
經文範例:
「因為神的恩賜和選召是沒有後悔的(ἀμεταμελήτα)。」
— 羅馬書 11:29
字義說明:
這個形容詞表示「不後悔的、不變更的」,強調神的決定與應許不可動搖。
神學洞見:
這節經文表明神對以色列的恩典與選召絕不收回,祂是信實的,儘管以色列失敗,祂仍然堅守約定。這與人的悔改無關,而是表明神堅定不移的盟約信實。
拉丁翻譯的問題:paenitentia 混淆了悔改的本質
拉丁通行本將 shuv 和 metanoia 都翻作 paenitentia,使悔改的觀念被混合進了「懲罰、痛悔與儀式性行為」中,導致:
-
遺失了希伯來語中「關係恢復」的重點,
-
扭曲了希臘語中「思想轉化」的本義,
-
強化了天主教中「懺悔與補贖」的神學。
結語:悔改是回家、更新與忠誠
根據以上的字義與語境研究,我們可以重新定義聖經的悔改:
悔改不是只是後悔、難過或羞愧,
而是與神重新立約的行動,
是對神國度的忠誠宣告與生命方向的回轉。
概覽表:
詞彙 | 語言 | 字義 | 層面 | 經文範例 |
---|---|---|---|---|
נִחַם (nacham) | 希伯來文 | 憐憫、轉意、安慰 | 情感轉變 | 創世記 6:6 |
שׁוּב (shuv) | 希伯來文 | 回轉、返回 | 盟約與方向轉變 | 何西阿書 14:1 |
μετάνοια (metanoia) | 希臘文 | 心思的更新 | 忠誠與身份改變 | 馬太福音 3:2 |
μεταμέλομαι | 希臘文 | 後悔、懊悔 | 情緒反應 | 馬太福音 27:3 |
ἀμεταμέλητος | 希臘文 | 不後悔、不可變更 | 神的信實與定旨 | 羅馬書 11:29 |
评论
发表评论