《申命记》32:8–9
《申命记》32:8–9 各版本对照(含文本、时间背景与要点)
版本 | 成书时间(约) | 第8节译法 | 第9节 | 主要要点 |
---|---|---|---|---|
马所拉文本(MT) | 公元后6–10世纪(但基于更早传统) | כְּמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל “按以色列子孙数” | “耶和华的分是他的百姓…” | 强调以色列为神拣选的民族;删除或弱化属灵存在结构(如神的众子)以维护后期犹太一神论纯洁性 |
撒马利亚五经(SP) | 公元前2–1世纪前形成 | כְּמִסְפַּר בְּנֵי אֱלֹהִים “按神的众子数” | “雅各是他产业的绳索” | 与死海古卷一致,保留古老神族观;撒马利亚传统强调摩西律法而不接受先知书 |
死海古卷(DSS) | 公元前2世纪(4QDeut^j 等) | כְּמִסְפַּר בְּנֵי אֱלֹהִים | 同上 | 提供最古老希伯来抄本证据;支持属灵天庭观(Divine Council)为原始版本 |
七十士译本(LXX) | 公元前3–2世纪 | κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ “照神的天使之数” | κύριος μέρος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ἰακώβ… | 希腊化犹太人译本,将“神的众子”意译为“天使”,仍保留天庭多重秩序的观念 |
他尔根(Targum Onkelos) | 公元1–2世纪 | כְּמִנְיָן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל “按以色列子孙数” | “主的分是他的百姓…” | 亚兰语释义版本;与马所拉一致,反映犹太正统对神族观的克制 |
叙利亚译本(Peshitta) | 公元2–4世纪 | ܒܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ “按以色列的子孙数” | “他的产业是他的百姓” | 叙利亚教会广泛使用的亚兰语圣经;语言上更接近耶稣时代,神学上趋近正统 |
🕰️ 时间线概览
💡 应用小结
-
越早期的文本版本(DSS, SP, LXX)越倾向保留“神的众子”、“天使”等天庭秩序的世界观。
-
后期版本(MT, Targum, Peshitta)倾向淡化“属灵中介结构”,强调以色列民族直接归属耶和华,反映后期拉比传统对外邦神祇与异教神学的警惕。
-
这些差异不是简单的“错误”或“篡改”,而是反映不同语境下的神学重心转变。
评论
发表评论