博文

马太福音 5:17–19

  马太福音 5:17–19 希腊文 + Peshitta 亚兰文 + Cochin 希伯来文 + 完整中文译文 ——非取代神学视角下的律法成全 希腊原文(Nestle-Aland 28) 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι . 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ , οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 完整中文译文(字面+意译结合) 17 “你们不要以为我来是 要废掉 律法或先知;我来不是 要废掉 ,乃是 要成全 。 18 我实实在在告诉你们: 就算天塌地陷 ,律法的一 点一画 也绝不会失效,直到一切都 成就 。 19 所以,凡 废掉 一条最小的诫命、又 这样教导 人的,必在 天国里被称为最小的 ;但凡 遵行 并 教导 这些诫命的,这人必在 天国里被称为大的 。” 亚兰文 Peshitta(标准叙利亚文版) 17 ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܡܦܪܩ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ· ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܡܦܪܩ ܐܠܐ ܠܡܫܠܡܘ. 18 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ· ܝܘܕ ܚܕ ܐܘ ܚܕ ܩܛܝܪܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ. 19 ܟܠ ܡܢ ܕܢܦܪܩ ܚܕܐ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܝܬܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ· ܙܥܘܪ...

罗马书 12:9–11

  ✡ 罗马书 12:9–11 主题:爱、弟兄情与事奉——弥赛亚群体中的盟约伦理延续 研究基础:J. Brian Tucker, Reading Romans after Supersessionism: The Continuation of Jewish Covenantal Identity , Cascade Books, 2018. 所有引用皆以章级(chapter-level)标注。 📖 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος· ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ. 逐字直译: “爱(ἀγάπη)要无伪(ἀνυπόκριτος); 厌恶那恶(ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν), 紧黏那善(κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)。” 🔍 词汇与语义 ἀγάπη :盟约性的忠诚之爱(covenantal loyalty),对比申命记与先知书中的 חֶסֶד (ḥesed)。 ἀνυπόκριτος :非表演性、真诚的忠信。 κολλώμενοι (源自 κολλάω,“黏合”)——与“善”结合,如创 2:24 的婚约语言,象征与神旨意的连结。 🧩 学术注释 Direct Insight(Tucker ch. 1, ch. 6): 保罗的伦理不是创造新的普世德行,而是 重新配置以色列盟约生活于弥赛亚中心 。 Derived Insight: 因此“爱要无伪”并非一般人道主义的爱,而是对 YHWH 的忠信表现。信徒与“善”黏合,意味着以实际顺服活出对神的效忠(πίστις 作为 allegiance)。 📖 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι. 逐字直译: “在弟兄之爱(φιλαδελφία)上彼此有亲情(φιλόστοργοι); 在尊荣(τιμή)上彼此让先(προηγούμενοι)。” 🔍 词汇与语义 φιλαδελφία :源于以色列内部家族伦理;保罗将此“家内之爱”扩展为多民族盟约家族的爱。 τιμή / προηγούμενοι :在罗马文化中“荣誉”...

马太福音5:5「温柔的人有福了」

  马太福音5:5「温柔的人有福了」——希腊文 πραΰς 的真义与希伯来传统 ——兼论塞缪尔·梅尔博士名篇《 The Meek Shall Inherit the Earth 》 引言 马太福音5:5 (和合本): “ 温柔 的人有福了,因为他们必承受地土。” 希腊原文:οἱ πραεῖς … κληρονομήσουσιν τὴν γῆν。 英文: Blessed are the meek… “ 温柔 ”一词在中文、英文圣经中几乎定型,但这是否忠于 πραΰς ( praus )的原意? 本文将从希腊文、对应希伯来文、犹太传统,结合塞缪尔·A. 梅尔(Samuel A. Meir)博士的经典论文《 The Meek Shall Inherit the Earth: A Study in Power and Restraint 》( Old Testament Prophecy , 2008),揭示其 真正含义 。 一、希腊文 πραΰς 的词源与语义 形式 希腊文 音译 核心义 形容词 πραΰς pra-us “ 驯服的、受控的、有力的却不暴虐 ” 古典希腊 : 形容 战马 :被训练得 有力却听话 (亚里士多德《修辞学》)。 形容 医师 :技术高超却 不伤人 。 七十士译本(LXX) : 诗篇37:11 “ 谦卑人 (πραεῖς)必承受地土……” 民数记12:3 “摩西为人 极其谦和 (πραΰς)……” 关键 : praus ≠ “软弱、胆小”,而是**“力量在控制之下”**。 二、对应希伯来文: עָנָו ( ‘anav ) 经文 希伯来文 音译 语义光谱 诗篇37:11 עֲנָוִים ‘anavim “ 受苦的、被压制的、却信靠耶和华的 ” 民数记12:3 עָנָו ‘anav “ 摩西为人极其谦和 ” 词根 :ענה( ‘anah )→ “ 回应、受压、谦卑 ”。 语义演变 : 受压 (社会底层,如诗篇10:17)。 回应神 (信靠,如以赛亚书66:2)。 力量受控 (摩西领导40万人却不滥权)。 三、梅尔博士的洞见:《 The Meek Shall Inherit the Earth 》 梅尔博士在文中提出: “ πραΰς / עָנָו 不是‘无力量’,而是‘ 力量被神驯服 ’。 摩西是典范:他有权柄(出埃及记14),...

罗马书 12:3–8

  📖 罗马书 12:3–8 主题:恩典中的谦卑与合一——弥赛亚群体中的多样忠信 12:3 Greek (完整希腊文) Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 直译(逐句对照) 因为我借着赐给我的恩典( χάρις , charis)对你们众人说: 不要思念自己过于当思念的( μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ), 但要思念以致清醒、合宜( εἰς τὸ σωφρονεῖν ), 照着神所分给各人的信心之度( μέτρον πίστεως )。 词汇与神学注释: χάρις(恩典) = 保罗作为使徒的职分与托付(参 1:5)。 ὑπερφρονεῖν = “高看自己”,带有自我抬高之意。 σωφρονεῖν = “理智、节制地思考”;体现敬虔的清明。 μέτρον πίστεως = “信心/忠信的尺度”;在保罗神学中, πίστις 不只是“相信”,而是 忠诚的委身(allegiance) 。 📗 Tucker 直接引文(p. 18) : “Paul’s concern is not to collapse difference but to reconfigure identity around the Messiah’s faithfulness.” ——保罗的关切不是抹去差异,而是以弥赛亚的忠信重新塑造群体身份。 📘 概念延伸 : 神分配不同“忠信的度量”,使群体中的犹太人与外邦信徒都在同一信实中持守各自呼召,避免属灵优越。 12:4–5 Greek καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πράξιν, οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ...

新约中“食物”的澄清:外邦可吃,不等于律法废除

  🍞 新约中“食物”的澄清:外邦可吃,不等于律法废除 补充:彼得口中的“俗”与“不洁”:从利未记到使徒行传 10 章的启示 一、彼得的异象不是取消洁食律 在《使徒行传》10章,彼得异象的核心不是 食物合法性 的问题, 而是 人群界线 的重新定义。 当神说:“神所洁净的,你不可当作俗的”(徒 10:15), 祂并没有叫彼得放弃摩西律法中的洁食( kashrut )实践, 而是要他明白: 神已洁净外邦人 , 不应再以饮食和礼仪为隔绝的理由。 换句话说,神让彼得看见洁净动物与不洁动物同在布中, 象征的并非食物种类的混合,而是 民族的融合 : 以色列与外邦同在神的怜悯计划之中。 📗 J. Brian Tucker 指出 : “Peter’s vision does not abolish Torah identity for Jews; it reorients covenant boundaries to include Gentiles through divine cleansing.” —— 神并未废掉犹太人的律法身份,而是通过祂的洁净行动,扩展盟约的范围。 二、耶路撒冷大会的决议(使徒行传 15) 当外邦人信主后,是否必须遵守摩西律法,成为早期教会的重要议题。 使徒与长老在耶路撒冷聚集,最后决定: “因为圣灵和我们定意,不将别的重担放在你们身上, 惟有几件事是必须的: 就是禁戒偶像的污秽、血、勒死的牲畜、并奸淫。”(徒 15:28–29) 这四项要求来源于 创世纪 9:4–6 挪亚之约 , 代表 普世性道德与饮食律法 , 而非完整的摩西洁食系统。 结论是: 犹太信徒 仍保持他们的 kashrut (洁食律法),作为神与以色列之约的身份记号。 外邦信徒 不被要求全守律法,只需遵守基本的圣洁原则,以维持团契的合一。 这决议既保留了 犹太盟约的延续性 , 又允许 外邦群体的参与性 。 正如 Tucker 所言: “Gentile inclusion does not erase Jewish distinction; it celebrates covenant diversity under one Lord.” 三、保罗的澄清:饮食与忠信的自由 在《罗马书》第十四...

🕎 彼得口中的“俗”与“不洁”:从利未记到使徒行传 10 章的启示

  🕎 彼得口中的“俗”与“不洁”:从利未记到使徒行传 10 章的启示 一、经文背景:彼得的异象 《使徒行传》第十章记载了一个关键的转折: 当彼得在约帕(Joppa)祷告时, 看见天开了,有一块布降下,里面有各样的走兽、昆虫、飞鸟。 有声音对他说: “彼得,起来,宰了吃!”(徒 10:13) 但彼得回答: “主啊,绝对不可!因为**凡俗(κοινόν)或不洁(ἀκάθαρτον)**的物,我从来没有吃过。”(徒 10:14) 这个回答,体现了彼得作为一位虔诚犹太人的习惯与身份认同。 但神对他说: “神所洁净的(ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν),你不可当作俗的(μὴ κοίνου)。”(徒 10:15) 这场异象不仅是食物律法的讨论,更是 跨越以色列与外邦界限的神学转折点 。 而关键,就在于两个希腊词的区分: κοινός(俗的) 与 ἀκάθαρτος(不洁的) 。 二、两个关键字:κοινός 与 ἀκάθαρτος 1️⃣ κοινός(Koinos)——“俗的、平凡的” 词源来自 κοινός ,意为“共同的、普通的、未分别为圣的”。 在犹太律法语境中,它指那些 并非天生污秽、但被接触或混杂而失去圣洁状态 的东西。 例如: 若圣物被误触俗物,就被“污染”; 若洁净的人接触了礼仪上的不洁者,他暂时变“common”。 因此,“俗”强调 圣与凡之间的界线被模糊 。 在《七十士译本》(LXX)中,κοινός 常用于希伯来语 חֹל(chol) , 意即“普通的”或“非圣的”。 这词并非道德意义的污秽,而是 礼仪上未分别为圣 。 2️⃣ ἀκάθαρτος(Akathartos)——“不洁的、污秽的” 词源自 καθαρός(洁净的) 加上否定前缀 a- 。 意为“未被洁净、污秽的”。 在律法中,对应希伯来语 טָמֵא(tameh) 。 它指那些天生或本质上不适合献祭或接触圣物的存在。 比如: 猪、蛇、某些鸟类、尸体等。 月经、痲疯、流血等状态也可使人“成为不洁”。 换言之, κοινός 是状态性的(因混杂或接触而俗),而 ἀκάθαρτος 是本质性的(因本体不洁) 。 三、彼得的语气:为什么要同时说“俗与不...

罗马书 12:1–2

图片
  📖 罗马书 12:1–2 主题:以身体献上为祭——从怜悯到忠信的生活回应 12:1 Greek: Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν. 直译: “所以,我劝你们(Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς),弟兄们, 藉着神的怜悯(διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ), 将你们的身体(τὰ σώματα ὑμῶν)献上(παραστῆσαι) 作为活的(ζῶσαν)、圣洁的(ἁγίαν)、蒙神喜悦的祭(εὐάρεστον τῷ θεῷ), 这就是你们理性的敬拜(τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν)。” 📘 词汇与语法分析: Παρακαλῶ οὖν(所以我劝你们) : οὖν 表示总结性转折,连接前文“神的怜悯循环”(11:30–32)。 保罗不是命令,而是以“劝勉”(παρακαλῶ)邀请信徒进入忠信生活。 διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ(藉着神的怜悯) : 多数英文译为 by the mercies of God 。复数“怜悯们”强调神在救恩历史中一再展现的怜悯: 对以色列的保留、对外邦的接纳、对全人类的赦免。 📗 Tucker 认为这句话直接呼应 11:32—— “God’s mercies are covenantal acts of faithfulness toward both Israel and the nations.” παραστῆσαι(献上) : 动词来自 παρίστημι ,在《七十士译本》中常用于“将祭物呈在祭坛前”(例如利 16:7)。 保罗延续犹太献祭语言,却重新定义“祭物”:不再是动物,而是人的身体—— 活着的、圣洁的、属灵的献上。 σώματα(身体) : 指具体、真实的身体,不是比喻性的“灵魂”。 这呼应犹太敬拜观——敬拜不是逃离世界,而是在世界中忠信地活出圣洁。 λογικὴ λατρεία(理性的敬拜) : λογ...

“万王之王”:从尼布甲尼撒到耶稣的称谓演变

  “万王之王”:从尼布甲尼撒到耶稣的称谓演变 ——旧约与新约中的 melek malkayya 与 βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων 引言 “万王之王” (King of Kings)是圣经中最具威严的君王称号。 旧约 :首次出现于 但以理书 2:37 ,指巴比伦王 尼布甲尼撒 。 新约 :在 提摩太前书 6:15 、 启示录 17:14 、 19:16 ,专指 耶稣基督 。 本文将追溯: 旧约亚兰文 melek malkayya 的政治语境; 新约希腊文 basileus tōn basileuontōn 的神学升华; 从“ 一个 王中之王”到“ 那独一 万王之王”的意义转变。 一、旧约:尼布甲尼撒——“一个王中之王” 1. 原文与翻译 但以理书 2:37 (和合本): “ 王啊 ,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣赐给你。” 语言 原文 音译 字面义 亚兰文(原文) אַנְתְּ מַלְכָּא מַלְכַיָּא ant malka malkayya “你,王,(是)王们的王” 希伯来文(对应) מֶלֶךְ מְלָכִים melek melakim “王 王们” 无冠词 :亚兰文 malkayya 前 没有定冠词 ( malka d’malkayya ),表示“ 一个 王中之王”,而非“ 那独一 万王之王”。 政治现实 :尼布甲尼撒征服多国(如犹大、推罗),属下诸王向他纳贡,称他为“ 万王之王 ”是 帝国宣传 。 2. 古近东背景 亚述楔形文字 :国王自称 šar šarrāni (王中之王)。 波斯铭文 :大流士一世称 xšāyaθiya xšāyaθiyānām (王中之王)。 犹太传统 (《他勒目·桑赫德林》91b):承认外邦君王可称“万王之王”,但 仅限于地上权柄 。 二、新约:耶稣——“那独一万王之王” 1. 三处经文与原文 经文 希腊文 音译 关键特征 提摩太前书 6:15 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων ho basileus tōn basileuontōn 有定冠词 + 现在分词(持续掌权) 启示录 17:14 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων 同上 羔羊 胜过 万王 启示录 19:16 βασιλεὺς βασιλέων basil...

希腊文 κρηστότης θεοῦ(chrēstotēs theou)(חֶסֶד)的词义解析

  希腊文 κρηστότης θεοῦ ( chrēstotēs theou )的词义解析 ——“神的良善”还是“神的恩慈”? 引言 κρηστότης θεοῦ 出现在新约三处(和合本皆译“ 神的恩慈 ”): 罗马书 2:4 :“还是你藐视他丰富的 恩慈 、宽容、忍耐,不晓得他的 恩慈 是领你悔改呢?” 罗马书 11:22 :“可见,神的 恩慈 和严厉……” 以弗所书 2:7 :“要将他极丰富的 恩典 ……就是神在基督耶稣里向我们所施的 恩慈 。” 然而,英文译本差异显著: KJV : goodness of God NIV : kindness of God ESV : kindness of God 本文将从词源、语义场、旧约背景、亚兰文对应词及非取代神学视角,解析 κρηστότης 的核心意涵。 一、词源与基本义 形式 希腊文 音译 字面义 形容词 χρηστός ( chrēstos ) 克雷斯托斯 “有用、优良、温和、仁慈” 名词 κρηστότης ( chrēstotēs ) 克雷斯托泰斯 “优良的品质 → 仁慈、恩慈” 古典希腊 : chrēstos 指“ 对人有益 ”的品质,如温和的天气、易饮的酒。 七十士译本(LXX) :常译希伯来文 טוֹב ( tov ,良善)或 חֶסֶד ( chesed ,坚定之爱)。 二、语义光谱:从“优良”到“恩慈” 维度 含义 例证 1. 内在品质 神的本性是“ 优良、值得信靠 ” 诗篇 100:5(LXX):κρηστὸς ὁ κύριος(主是良善的) 2. 外在行动 具体表现为“ 仁慈、宽容、施恩 ” 罗马书 2:4 的“领你悔改” 3. 关系性 对罪人的“ 不即刻惩罚 ” 罗马书 11:22 的“严厉”对比 核心 : chrēstotēs 不是抽象的“善良”,而是 对不配的人施予实际益处 。 三、旧约希伯来文对应词 希腊文 希伯来文 例证(LXX) κρηστότης חֶסֶד ( chesed ) 诗篇 25:7 “因你的 良善 (κρηστότης)……” κρηστότης טוֹב ( tov ) 诗篇 34:8 “你们要 尝尝 主恩的滋味(κρηστός)……” חֶסֶד :盟约之爱, 坚定不移的恩惠 。 טוֹב :广义良善, 实际的益处 。 结论 : ch...

罗马书 11:33–36

图片
  📖 罗马书 11:33–36 主题:神不可测度的智慧与盟约信实的赞歌 11:33 Greek: Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 直译: “哦,神丰富(πλούτου)、智慧(σοφίας)与知识(γνώσεως)的深度(βάθος)啊! 祂的判断(κρίματα)何等难以探究(ἀνεξερεύνητα), 祂的道路(ὁδοὶ)何等难以追寻(ἀνεξιχνίαστοι)!” 📘 词汇与语法分析: Ὦ βάθος(哦,深度!) :感叹词引出敬拜之心,表达人类理性无法穷尽神的作为。 πλούτου(财富) :此处并非物质财富,而是指神丰盛的“怜悯与信实的富足”(参 11:32)。 σοφίας / γνώσεως(智慧 / 知识) :前者指神救赎计划的智慧,后者指祂对万物的洞察。 κρίματα(判断) :指神在救恩历史中的审判与决策。 ὁδοὶ(道路) :在希伯来语传统中(דֶּרֶךְ derek),常指神行事的方式。 📗 Tucker 的洞见: Tucker 指出,这一节不是哲学惊叹,而是“盟约神学的敬拜回应”: “Paul marvels not at abstract omniscience but at the faithfulness of God revealed in the inclusion of both Israel and Gentiles.” 也就是说: 保罗赞叹的“深度”并非神的神秘不可知, 而是祂如何透过“以色列的跌倒与外邦的进入”, 显出 怜悯与信实的交织智慧 。 11:34 Greek: τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 直译: “因为,谁曾知道主的心思(νοῦν κυρίου)? 或谁曾作过祂的谋士(σύμβουλος)呢?” 📘 词汇与语法分析: νοῦν κυρίου(主的心思) :引用自以赛亚书 40:13(LXX), 表示人类无法预测或控制神...